1 ¶ And the sons of Israel did evil again in the sight of the LORD, and the LORD delivered them into the hand of the Philistines for forty years.
Сыны Израилевы продолжали делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Филистимлян на сорок лет.
2 A nd there was a certain man of Zorah, of the tribe of Dan, whose name was Manoah, and his wife was barren, (she had never born children).
В то время был человек из Цоры, от племени Данова, именем Маной; жена его была неплодна и не рождала.
3 A nd the angel of the LORD appeared unto this woman and said unto her, Behold now, thou art barren and hast had no children, but thou shalt conceive and bear a son.
И явился Ангел Господень жене и сказал ей: вот, ты неплодна и не рождаешь; но зачнешь, и родишь сына;
4 N ow keep thyself and drink no wine nor strong drink and eat no unclean thing.
итак берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого;
5 F or thou shalt conceive and bear a son, and no razor shall come on his head, for the child shall be a Nazarite unto God from the womb; and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
ибо вот, ты зачнешь и родишь сына, и бритва не коснется головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет назорей Божий, и он начнет спасать Израиля от руки Филистимлян.
6 T hen the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible; but I did not ask him where he was from, neither did he tell me his name;
Жена пришла и сказала мужу своему: человек Божий приходил ко мне, которого вид, как вид Ангела Божия, весьма почтенный; я не спросила его, откуда он, и он не сказал мне имени своего;
7 b ut he said unto me, Behold, thou shalt conceive and bear a son, and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing; for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death.
он сказал мне: 'вот, ты зачнешь и родишь сына; итак не пей вина и сикера и не ешь ничего нечистого, ибо младенец от самого чрева до смерти своей будет назорей Божий'.
8 ¶ Then Manoah prayed unto the LORD and said, O my Lord, let the man of God whom thou didst send come again unto us and teach us what we shall do unto the child that shall be born.
Маной помолился Господу и сказал: Господи! пусть придет опять к нам человек Божий, которого посылал Ты, и научит нас, что нам делать с имеющим родиться младенцем.
9 A nd God hearkened to the voice of Manoah, and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field, but Manoah her husband was not with her.
И услышал Бог голос Маноя, и Ангел Божий опять пришел к жене, когда она была в поле, и Маноя, мужа ее, не было с нею.
10 A nd the woman made haste and ran and told her husband and said unto him, Behold, the man that came unto me has appeared unto me today.
Жена тотчас побежала и известила мужа своего и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда.
11 A nd Manoah arose and went after his wife and came to the man and said unto him, Art thou the man that spoke unto this woman? And he said, I am.
Маной встал и пошел с женою своею, и пришел к тому человеку и сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? сказал: я.
12 T hen Manoah said, Now let thy word come to pass. How shall we order the child, and what shall he do?
И сказал Маной: итак, если исполнится слово твое, как нам поступать с младенцем сим и что делать с ним?
13 A nd the angel of the LORD replied unto Manoah, Let the woman keep herself from all that I said.
Ангел Господень сказал Маною: пусть он остерегается всего, о чем я сказал жене;
14 S he may not eat of any thing that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her keep.
пусть не ест ничего, что производит виноградная лоза; пусть не пьет вина и сикера и не ест ничего нечистого и соблюдает все, что я приказал ей.
15 ¶ And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee until we shall have made ready a kid for thee.
И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козленка.
16 A nd the angel of the LORD replied unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread, but if thou wilt offer a burnt offering, sacrifice it unto the LORD. For Manoah did not know that this was the angel of the LORD.
Ангел Господень сказал Маною: хотя бы ты и удержал меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень.
17 A nd Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name that when thy words come to pass we may honour thee?
И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя? чтобы нам прославить тебя, когда исполнится слово твое.
18 A nd the angel of the LORD replied, Why dost thou ask for my name? It is wonderful.
Ангел Господень сказал ему: что ты спрашиваешь об имени моем? оно чудно.
19 S o Manoah took a kid with a present and sacrificed it upon a rock unto the LORD, and the angel did wondrously, and Manoah and his wife looked on.
И взял Маной козленка и хлебное приношение и вознес Господу на камне. И сделал Он чудо, которое видели Маной и жена его.
20 F or it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar as Manoah and his wife looked on, and they prostrated themselves on the ground on their faces.
Когда пламень стал подниматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени жертвенника. Видя это, Маной и жена его пали лицем на землю.
21 B ut the angel of the LORD did not appear any more to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of the LORD.
И невидим стал Ангел Господень Маною и жене его. Тогда Маной узнал, что это Ангел Господень.
22 A nd Manoah said unto his wife, We shall surely die because we have seen God.
И сказал Маной жене своей: верно мы умрем, ибо видели мы Бога.
23 B ut his wife said unto him, If the LORD had desired to kill us, he would not have received a burnt offering and the present from our hands, neither would he have showed us all these things, nor would he have announced this according to the time.
Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего.
24 ¶ And the woman bore a son and called his name Samson. And the child grew, and the LORD blessed him.
И родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь.
25 A nd the Spirit of the LORD began to manifest himself at times in him in the camps of Dan between Zorah and Eshtaol.
И начал Дух Господень действовать в нем в стане Дановом, между Цорою и Естаолом.