Acts 28 ~ Деяния 28

picture

1 And when they were escaped, then we knew that the island was called Melita.

Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит.

2 A nd the barbarous people showed us no little kindness; for they kindled a great fire and received all of us because of the present rain and because of the cold.

Иноплеменники оказали нам немалое человеколюбие, ибо они, по причине бывшего дождя и холода, разложили огонь и приняли всех нас.

3 A nd when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out of the heat and fastened on his hand.

Когда же Павел набрал множество хвороста и клал на огонь, тогда ехидна, выйдя от жара, повисла на руке его.

4 A nd when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he has escaped the sea, yet vengeance does not suffer him to live.

Иноплеменники, когда увидели висящую на руке его змею, говорили друг другу: верно этот человек--убийца, когда его, спасшегося от моря, суд не оставляет жить.

5 A nd he shook off the beast into the fire and felt no harm.

Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда.

6 B ut they were waiting to see when he should have swollen or fallen down dead suddenly; but after they had waited a great while and saw no harm come to him, they changed their minds and said that he was a god.

Они ожидали было, что у него будет воспаление, или он внезапно упадет мертвым; но, ожидая долго и видя, что не случилось с ним никакой беды, переменили мысли и говорили, что он Бог.

7 I n the same quarters were possessions of a principal man of the island, whose name was Publius, who received us and lodged us three days courteously.

Около того места были поместья начальника острова, именем Публия; он принял нас и три дня дружелюбно угощал.

8 A nd it came to pass that the father of Publius lay sick of a fever and of dysentery, to whom Paul entered in and prayed and laid his hands on him and healed him.

Отец Публия лежал, страдая горячкою и болью в животе; Павел вошел к нему, помолился и, возложив на него руки свои, исцелил его.

9 S o when this was done, others also, who had diseases in the island, came and were healed,

После сего события и прочие на острове, имевшие болезни, приходили и были исцеляемы,

10 w ho also honoured us with many gifts; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.

и оказывали нам много почести и при отъезде снабдили нужным.

11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose ensign was Castor and Pollux.

Через три месяца мы отплыли на Александрийском корабле, называемом Диоскуры, зимовавшем на том острове,

12 A nd landing at Syracuse, we tarried there three days.

и, приплыв в Сиракузы, пробыли там три дня.

13 A nd having gone around, we came to Rhegium, and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli,

Оттуда отплыв, прибыли в Ригию; и как через день подул южный ветер, прибыли на второй день в Путеол,

14 w here we found brethren, who asked us to tarry with them seven days, and so we went toward Rome.

где нашли братьев, и были упрошены пробыть у них семь дней, а потом пошли в Рим.

15 A nd from there, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii Forum and The Three Taverns whom when Paul saw, he thanked God and took courage.

Тамошние братья, услышав о нас, вышли нам навстречу до Аппиевой площади и трех гостиниц. Увидев их, Павел возблагодарил Бога и ободрился.

16 A nd when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the praetorian prefect, but Paul was allowed to dwell by himself with a soldier that kept him.

Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его.

17 And it came to pass, that after three days Paul called the principals of the Jews together, and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,

Через три дня Павел созвал знатнейших из Иудеев и, когда они сошлись, говорил им: мужи братия! не сделав ничего против народа или отеческих обычаев, я в узах из Иерусалима предан в руки Римлян.

18 w ho, when they had examined me, would have let me go because there was no cause of death in me.

Они, судив меня, хотели освободить, потому что нет во мне никакой вины, достойной смерти;

19 B ut when the Jews spoke against it, I was constrained to appeal unto Caesar, not that I had anything to accuse my nation of.

но так как Иудеи противоречили, то я принужден был потребовать суда у кесаря, впрочем не с тем, чтобы обвинить в чем-либо мой народ.

20 F or this cause therefore I have called for you, to see you and to speak with you: because for the hope of Israel I am bound with this chain.

По этой причине я и призвал вас, чтобы увидеться и поговорить с вами, ибо за надежду Израилеву обложен я этими узами.

21 A nd they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came showed or spoke any harm of thee.

Они же сказали ему: мы ни писем не получали о тебе из Иудеи, ни из приходящих братьев никто не известил о тебе и не сказал чего-либо худого.

22 B ut we desire to hear of thee what thou thinkest; for as concerning this sect, we know that everywhere it is spoken against.

Впрочем желательно нам слышать от тебя, как ты мыслишь; ибо известно нам, что об этом учении везде спорят.

23 And when they had appointed him a day, many came to him into his lodging, to whom he expounded and testified the kingdom of God, procuring to persuade them of that concerning Jesus, the Christ, out of the law of Moses and out of the prophets, from morning until evening.

И, назначив ему день, очень многие пришли к нему в гостиницу; и он от утра до вечера излагал им о Царствии Божием, приводя свидетельства и удостоверяя их о Иисусе из закона Моисеева и пророков.

24 A nd some believed the things which were spoken, and some did not believe.

Одни убеждались словами его, а другие не верили.

25 A nd when they did not agree among themselves, they departed, after Paul had spoken this word, Well spoke the Holy Spirit by Isaiah the prophet unto our fathers,

Будучи же не согласны между собою, они уходили, когда Павел сказал следующие слова: хорошо Дух Святый сказал отцам нашим через пророка Исаию:

26 s aying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear and shall not understand; and seeing ye shall see and not perceive;

пойди к народу сему и скажи: слухом услышите, и не уразумеете, и очами смотреть будете, и не увидите.

27 f or the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and should be converted and I should heal them.

Ибо огрубело сердце людей сих, и ушами с трудом слышат, и очи свои сомкнули, да не узрят очами, и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.

28 B e it known, therefore, unto you that this saving health of God is sent unto the Gentiles and that they will hear it.

Итак да будет вам известно, что спасение Божие послано язычникам: они и услышат.

29 A nd when he had said these words, the Jews departed and had a great dispute among themselves.

Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою.

30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house and received all that came in unto him,

И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех, приходивших к нему,

31 p reaching the kingdom of God and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all liberty, without hindrance.

проповедуя Царствие Божие и уча о Господе Иисусе Христе со всяким дерзновением невозбранно.