Revelation 16 ~ Откровение 16

picture

1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.

И услышал я из храма громкий голос, говорящий семи Ангелам: идите и вылейте семь чаш гнева Божия на землю.

2 A nd the first went and poured out his vial upon the earth; and an evil and grievous sore fell upon the men who had the mark of the beast and upon those who worshipped its image.

Пошел первый Ангел и вылил чашу свою на землю: и сделались жестокие и отвратительные гнойные раны на людях, имеющих начертание зверя и поклоняющихся образу его.

3 A nd the second angel poured out his vial into the sea; and it became blood as of a dead man, and every living soul died in the sea.

Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море.

4 A nd the third angel poured out his vial into the rivers and fountains of waters; and they became blood.

Третий Ангел вылил чашу свою в реки и источники вод: и сделалась кровь.

5 A nd I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, who art and wast the Holy one because thou hast judged these things;

И услышал я Ангела вод, который говорил: праведен Ты, Господи, Который еси и был, и свят, потому что так судил;

6 f or they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they deserve it.

за то, что они пролили кровь святых и пророков, Ты дал им пить кровь: они достойны того.

7 A nd I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.

И услышал я другого от жертвенника говорящего: ей, Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои.

8 And the fourth angel poured out his vial against the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.

Четвертый Ангел вылил чашу свою на солнце: и дано было ему жечь людей огнем.

9 A nd men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, who has authority over these plagues; and they did not repent to give him glory.

И жег людей сильный зной, и они хулили имя Бога, имеющего власть над сими язвами, и не вразумились, чтобы воздать Ему славу.

10 A nd the fifth angel poured out his vial upon the throne of the beast; and its kingdom was filled with darkness; and they gnawed their tongues for pain,

Пятый Ангел вылил чашу свою на престол зверя: и сделалось царство его мрачно, и они кусали языки свои от страдания,

11 a nd blasphemed the God of the heaven because of their pains and their sores and did not repent of their deeds.

и хулили Бога небесного от страданий своих и язв своих; и не раскаялись в делах своих.

12 And the sixth angel poured out his vial into the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings from the rising of the sun might be prepared.

Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного.

13 A nd I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon and out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet.

И видел я из уст дракона и из уст зверя и из уст лжепророка трех духов нечистых, подобных жабам:

14 F or they are spirits of demons, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world to gather them to the battle of that great day of God Almighty.

это--бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя.

15 B ehold, I come as a thief. Blessed is he that watches and keeps his garments lest he walk naked, and they see his shame.

Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его.

16 A nd he gathered them together into the place which in Hebrew is called, Armageddon.

И он собрал их на место, называемое по-еврейски Армагеддон.

17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of the heaven from the throne, saying, It is done.

Седьмой Ангел вылил чашу свою на воздух: и из храма небесного от престола раздался громкий голос, говорящий: совершилось!

18 T hen there were voices and thunders and lightnings; and there was a great earthquake, such as has never been since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.

И произошли молнии, громы и голоса, и сделалось великое землетрясение, какого не бывало с тех пор, как люди на земле. Такое землетрясение! Так великое!

19 A nd the great city was divided into three parts, and the cities of the Gentiles fell; and Babylon the great came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.

И город великий распался на три части, и города языческие пали, и Вавилон великий воспомянут пред Богом, чтобы дать ему чашу вина ярости гнева Его.

20 A nd every island fled away, and the mountains were not found.

И всякий остров убежал, и гор не стало;

21 A nd there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent; and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.

и град, величиною в талант, пал с неба на людей; и хулили люди Бога за язвы от града, потому что язва от него была весьма тяжкая.