1 ¶ And he entered again into the synagogue, and there was a man there who had a withered hand.
И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.
2 A nd they watched him, whether he would heal him on the sabbath day, that they might accuse him.
И наблюдали за Ним, не исцелит ли его в субботу, чтобы обвинить Его.
3 S o he said unto the man who had the withered hand, Stand forth.
Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину.
4 A nd he said unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days or to do evil? to save the person or to kill them? But they were silent.
А им говорит: должно ли в субботу добро делать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали.
5 A nd looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he said unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out and his hand was restored whole as the other.
И, воззрев на них с гневом, скорбя об ожесточении сердец их, говорит тому человеку: протяни руку твою. Он протянул, и стала рука его здорова, как другая.
6 A nd as the Pharisees went forth, they took counsel with the Herodians against him, to kill him.
Фарисеи, выйдя, немедленно составили с иродианами совещание против Него, как бы погубить Его.
7 B ut Jesus withdrew himself with his disciples to the sea, and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea
Но Иисус с учениками Своими удалился к морю; и за Ним последовало множество народа из Галилеи, Иудеи,
8 a nd from Jerusalem and from Idumaea and from beyond Jordan. And those who dwell around Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
Иерусалима, Идумеи и из-за Иордана. И в окрестностях Тира и Сидона, услышав, что Он делал, шли к Нему в великом множестве.
9 A nd he spoke to his disciples that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
И сказал ученикам Своим, чтобы готова была для Него лодка по причине многолюдства, дабы не теснили Его.
10 F or he had healed many, insomuch that as many as had plagues pressed upon him to touch him.
Ибо многих Он исцелил, так что имевшие язвы бросались к Нему, чтобы коснуться Его.
11 A nd the unclean spirits, when they saw him, fell down before him and cried out, saying, Thou art the Son of God.
И духи нечистые, когда видели Его, падали пред Ним и кричали: Ты Сын Божий.
12 A nd he straitly charged them that they should not make him known.
Но Он строго запрещал им, чтобы не делали Его известным.
13 ¶ And he went up to the mountain and called unto himself whom he would, and they came unto him.
Потом взошел на гору и позвал к Себе, кого Сам хотел; и пришли к Нему.
14 A nd he established twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach
И поставил двенадцать, чтобы с Ним были и чтобы посылать их на проповедь,
15 a nd to have power to heal sicknesses and to cast out devils:
и чтобы они имели власть исцелять от болезней и изгонять бесов;
16 S imon, whom he gave the name Peter;
Симона, нарекши ему имя Петр,
17 a nd James the son of Zebedee and John the brother of James, whom he surnamed them Boanerges, which is The sons of thunder;
Иакова Зеведеева и Иоанна, брата Иакова, нарекши им имена Воанергес, то есть 'сыны громовы',
18 a nd Andrew and Philip and Bartholomew and Matthew and Thomas and James the son of Alphaeus and Thaddaeus and Simon the Canaanite
Андрея, Филиппа, Варфоломея, Матфея, Фому, Иакова Алфеева, Фаддея, Симона Кананита
19 a nd Judas Iscariot, who also betrayed him; and they came home.
и Иуду Искариотского, который и предал Его.
20 A nd the multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Приходят в дом; и опять сходится народ, так что им невозможно было и хлеба есть.
21 A nd when his friends and family heard of it, they went out to lay hold on him; for they said, He is beside himself.
И, услышав, ближние Его пошли взять Его, ибо говорили, что Он вышел из себя.
22 ¶ But the scribes who had come down from Jerusalem said that he had Beelzebub and that by the prince of the devils he cast out devils.
А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили, что Он имеет веельзевула и что изгоняет бесов силою бесовского князя.
23 A nd he called them unto him and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
И, призвав их, говорил им притчами: как может сатана изгонять сатану?
24 I f a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot remain.
Если царство разделится само в себе, не может устоять царство то;
25 A nd if a house is divided against itself, that house cannot remain.
и если дом разделится сам в себе, не может устоять дом тот;
26 A nd if Satan rises up against himself and is divided, he cannot remain, but has an end.
и если сатана восстал на самого себя и разделился, не может устоять, но пришел конец его.
27 N o man can enter into a strong man’s house and spoil his goods except he will first bind the strong man, and then he will spoil his house.
Никто, войдя в дом сильного, не может расхитить вещей его, если прежде не свяжет сильного, и тогда расхитит дом его.
28 V erily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men and whatever blasphemies with which they shall blaspheme,
Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;
29 b ut whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit shall never have forgiveness but is obligated to eternal judgment,
но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.
30 b ecause they said, He has an unclean spirit.
потому что говорили: в Нем нечистый дух.
31 ¶ There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
И пришли Матерь и братья Его и, стоя дома, послали к Нему звать Его.
32 T he multitude was sitting all around him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brothers and sisters seek thee without.
Около Него сидел народ. И сказали Ему: вот, Матерь Твоя и братья Твои и сестры Твои, дома, спрашивают Тебя.
33 A nd he answered them, saying, Who is my mother or my brethren?
И отвечал им: кто матерь Моя и братья Мои?
34 A nd looking round about on those who sat about him, he said, Behold my mother and my brethren!
И обозрев сидящих вокруг Себя, говорит: вот матерь Моя и братья Мои;
35 F or whosoever doeth the will of God, the same is my brother and my sister and my mother.
ибо кто будет исполнять волю Божию, тот Мне брат, и сестра, и матерь.