1 ¶ And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he incited David against them to say, Go, number Israel and Judah.
Гнев Господень опять возгорелся на Израильтян, и возбудил он в них Давида сказать: пойди, исчисли Израиля и Иуду.
2 F or the king said to Joab, the captain of the host, who was with him, Go now through all the tribes of Israel from Dan unto Beersheba and number the people that I may know the number of the people.
И сказал царь Иоаву военачальнику, который был при нем: пройди по всем коленам Израилевым от Дана до Вирсавии, и исчислите народ, чтобы мне знать число народа.
3 A nd Joab replied unto the king, Now the LORD thy God add unto the people one hundredfold to however many there are and that the eyes of my lord the king may see it, but why does my lord the king delight in this thing?
И сказал Иоав царю: Господь Бог твой да умножит столько народа, сколько есть, и еще во сто раз столько, а очи господина моего царя да увидят; но для чего господин мой царь желает этого дела?
4 N otwithstanding, the king’s word prevailed against Joab and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel.
Но слово царя Иоаву и военачальникам превозмогло; и пошел Иоав с военачальниками от царя считать народ Израильский.
5 A nd passing the Jordan, they pitched in Aroer, on the right side of the city that lies in the midst of the river of Gad, and toward Jazer.
И перешли они Иордан и остановились в Ароере, на правой стороне города, который среди долины Гадовой, к Иазеру;
6 A fter that they came to Gilead and to the land of Tahtimhodshi, and they came to Danjaan and about to Zidon.
и пришли в Галаад и в землю Тахтим-Ходши; и пришли в Дан--Яан и обошли Сидон;
7 T hen they came to the fortress of Tyre and to all the cities of the Hivites and of the Canaanites, and they went out towards the Negev from Judah, even to Beersheba.
и пришли к укреплению Тира и во все города Хивеян и Хананеян и вышли на юг Иудеи в Вирсавию;
8 S o when they had gone through all the land, they returned to Jerusalem at the end of nine months and twenty days.
и обошли всю землю и пришли чрез девять месяцев и двадцать дней в Иерусалим.
9 A nd Joab gave up the sum of the number of the people unto the king, and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword, and the men of Judah were five hundred thousand men.
И подал Иоав список народной переписи царю; и оказалось, что Израильтян было восемьсот тысяч мужей сильных, способных к войне, а Иудеян пятьсот тысяч.
10 ¶ And David’s heart smote him after he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in having done this; but now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy slave, for I have done very foolishly.
И вздрогнуло сердце Давидово после того, как он сосчитал народ. И сказал Давид Господу: тяжко согрешил я, поступив так; и ныне молю Тебя, Господи, прости грех раба Твоего, ибо крайне неразумно поступил я.
11 A nd in the morning when David had risen, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David’s seer, saying,
Когда Давид встал на другой день утром, то было слово Господа к Гаду пророку, прозорливцу Давида:
12 G o and say unto David, Thus hath the LORD said, I offer thee three things: choose one of them, which I will do unto thee.
пойди и скажи Давиду: так говорит Господь: три предлагаю Я тебе; выбери себе одно из них, которое совершилось бы над тобою.
13 S o Gad came to David and told him and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? Or wilt thou flee three months before thy enemies while they pursue thee? Or shall there be three days’ pestilence in thy land? Now advise, and see what answer I shall return to him that sent me.
И пришел Гад к Давиду, и возвестил ему, и сказал ему: избирай себе, быть ли голоду в стране твоей семь лет, или чтобы ты три месяца бегал от неприятелей твоих, и они преследовали тебя, или чтобы в продолжение трех дней была моровая язва в стране твоей? теперь рассуди и реши, что мне отвечать Пославшему меня.
14 T hen David said unto Gad, I am in a great strait; let us fall now into the hand of the LORD, for his mercies are great, and let me not fall into the hand of man.
И сказал Давид Гаду: тяжело мне очень; но пусть впаду я в руки Господа, ибо велико милосердие Его; только бы в руки человеческие не впасть мне.
15 S o the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning until the time appointed, and there died of the people from Dan even to Beersheba seventy thousand men.
И послал Господь язву на Израильтян от утра до назначенного времени; и умерло из народа, от Дана до Вирсавии, семьдесят тысяч человек.
16 A nd when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD himself repented of that evil and said to the angel that was destroying the people, It is enough; stay now thy hand. And the angel of the LORD was by the threshingfloor of Araunah, the Jebusite.
И простер Ангел руку свою на Иерусалим, чтобы опустошить его; но Господь пожалел о бедствии и сказал Ангелу, поражавшему народ: довольно, теперь опусти руку твою. Ангел же Господень был тогда у гумна Орны Иевусеянина.
17 A nd David spoke unto the LORD when he saw the angel that smote the people and said, I have sinned, I committed the iniquity, but these sheep, what have they done? Let thy hand, I pray thee, be against me and against my father’s house.
И сказал Давид Господу, когда увидел Ангела, поражавшего народ, говоря: вот, я согрешил, я поступил беззаконно; а эти овцы, что сделали они? пусть же рука Твоя обратится на меня и на дом отца моего.
18 ¶ And Gad came that day to David and said unto him, Go up, erect an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah, the Jebusite.
И пришел в тот день Гад к Давиду и сказал: иди, поставь жертвенник Господу на гумне Орны Иевусеянина.
19 A nd David went up, according to the word of Gad, as the LORD had commanded him.
И пошел Давид по слову Гада, как повелел Господь.
20 A nd Araunah looked and saw the king and his slaves coming on toward him, and Araunah went out and bowed himself before the king on his face upon the ground.
И взглянул Орна и увидел царя и слуг его, шедших к нему, и вышел Орна и поклонился царю лицем своим до земли.
21 A nd Araunah said, Why is my lord the king come to his slave? And David answered, To buy this threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.
И сказал Орна: зачем пришел господин мой царь к рабу своему? И сказал Давид: купить у тебя гумно для устроения жертвенника Господу, чтобы прекратилось поражение народа.
22 A nd Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seems good unto him; behold, here are oxen for burnt sacrifice and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood;
И сказал Орна Давиду: пусть возьмет и вознесет господин мой, царь, что ему угодно. Вот волы для всесожжения и повозки и упряжь воловья на дрова.
23 a ll these things does king Araunah give unto the king. Then Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee.
Все это, царь, Орна отдает царю. Еще сказал Орна царю: Господь Бог твой да будет милостив к тебе!
24 A nd the king said unto Araunah, No, but I will surely buy it of thee at a price, for I will not offer burnt offerings unto the LORD my God of that which costs me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
Но царь сказал Орне: нет, я заплачу тебе, что стоит, и не вознесу Господу Богу моему жертвы, даром. И купил Давид гумно и волов за пятьдесят сиклей серебра.
25 A nd David built there an altar unto the LORD and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel.
И соорудил там Давид жертвенник Господу и принес всесожжения и мирные жертвы. И умилостивился Господь над страною, и прекратилось поражение Израильтян.