1 ¶ And the LORD spoke unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying,
И сказал Господь Моисею и Аарону в земле Египетской, говоря:
2 T his month shall be unto you the beginning of the months; it shall be the first month of the year to you.
месяц сей у вас началом месяцев, первым он у вас между месяцами года.
3 S peak unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month let each man take a lamb according to the families of the fathers, a lamb per family;
Скажите всему обществу Израилевых: в десятый сего месяца пусть возьмут себе каждый одного агнца по семействам, по агнцу на семейство;
4 a nd if the household is too small and is not able to eat the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of persons; each one according to his eating shall make your count for the lamb.
а если семейство так мало, что не агнца, то пусть возьмет с соседом своим, ближайшим к дому своему, по числу душ: по той мере, сколько каждый съест, расчислитесь на агнца.
5 T he lamb shall be without blemish, a male of one year; ye shall take it out from the sheep or from the goats;
Агнец у вас должен быть без порока, мужеского пола, однолетний; возьмите его от овец, или от коз,
6 a nd ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month, and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it between the two evenings.
и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером,
7 A nd they shall take of the blood and put it on the two side posts and on the upper door post of the houses in which they shall eat it.
и пусть возьмут от крови и помажут на обоих косяках и на перекладине дверей в домах, где будут есть его;
8 A nd they shall eat the flesh in that night, roasted with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.
пусть съедят мясо его в сию самую ночь, испеченное на огне; с пресным хлебом и с горькими пусть съедят его;
9 E at none of it raw, nor boiled at all with water, but roast with fire, his head with his legs, and with the entrails thereof.
не ешьте от него недопеченного, или сваренного в воде, но ешьте испеченное на огне, голову с ногами и внутренностями;
10 A nd ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remains of it until the morning ye shall burn with fire.
не оставляйте от него до утра; но оставшееся от него до утра сожгите на огне.
11 A nd thus shall ye eat it: with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD’s passover.
Ешьте же его так: пусть будут чресла ваши препоясаны, обувь ваша на ногах ваших и посохи ваши в руках ваших, и ешьте его с поспешностью: это--Пасха Господня.
12 F or I will pass through the land of Egypt this night and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both among man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgments: I am the LORD.
А Я в сию самую ночь пройду по земле Египетской и поражу всякого первенца в земле Египетской, от человека до скота, и над всеми богами Египетскими произведу суд. Я Господь.
13 A nd this blood shall be to you for a sign upon the houses where ye are; and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
И будет у вас кровь знамением на домах, где вы находитесь, и увижу кровь и пройду мимо вас, и не будет между вами язвы губительной, когда буду поражать землю Египетскую.
14 A nd this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it as a feast unto the LORD throughout your ages; ye shall keep it a feast by an ordinance forever.
И да будет вам день сей памятен, и празднуйте в оный праздник Господу во роды ваши; установление вечное празднуйте его.
15 S even days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses, for whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
Семь дней ешьте пресный хлеб; с самого первого дня уничтожьте квасное в домах ваших, ибо кто будет есть квасное с первого дня до седьмого дня, душа та истреблена будет из среды Израиля.
16 A nd in the first day there shall be a holy convocation, and in the seventh day there shall be a holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, except that which every person must eat, that only may be done of you.
И в первый день да будет у вас священное собрание, и в седьмой день священное собрание: никакой работы не должно делать в них; только что есть каждому, одно то можно делать вам.
17 A nd ye shall observe the feast of unleavened bread, for in this same day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore, shall ye observe this day for your ages by an ordinance forever.
Наблюдайте опресноки, ибо в сей самый день Я вывел ополчения ваши из земли Египетской, и наблюдайте день сей в роды ваши, как установление вечное.
18 I n the first month, on the fourteenth day of the month in the evening, ye shall eat unleavened bread until the twenty-first day of the month in the evening.
С четырнадцатого дня первого месяца, с вечера ешьте пресный хлеб до вечера двадцать первого дня того же месяца;
19 F or seven days there shall be no leaven found in your houses; for whoever eats that which is leavened, that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he is a stranger or born in the land.
семь дней не должно быть закваски в домах ваших, ибо кто будет есть квасное, душа та истреблена будет из общества Израилевых--пришлец ли то, или природный житель земли той.
20 Y e shall eat nothing leavened; in all your habitations ye shall eat unleavened bread.
Ничего квасного не ешьте; во всяком местопребывании вашем ешьте пресный хлеб.
21 ¶ Then Moses called for all the elders of Israel and said unto them, Draw out and take lambs according to your families and sacrifice the passover.
И созвал Моисей всех старейшин Израилевых и сказал им: выберите и возьмите себе агнцев по семействам вашим и заколите пасху;
22 A nd ye shall take a bunch of hyssop and dip it in the blood that is in the basin and touch the lintel and the two side posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
и возьмите пучок иссопа, и обмочите в кровь, которая в сосуде, и помажьте перекладину и оба косяка дверей кровью, которая в сосуде; а вы никто не выходите за двери дома своего до утра.
23 F or the LORD will pass through smiting the Egyptians, and when he sees the blood upon the lintel and on the two side posts, the LORD will pass over that door and will not allow the destroyer to come in unto your houses to smite you.
И пойдет Господь поражать Египет, и увидит кровь на перекладине и на обоих косяках, и пройдет Господь мимо дверей, и не попустит губителю войти в домы ваши для поражения.
24 A nd ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons forever.
Храните сие, как закон для себя и для сынов своих на веки.
25 A nd it shall come to pass, when ye have entered into the land which the LORD will give you, according as he has promised, that ye shall keep this service.
Когда войдете в землю, которую Господь даст вам, как Он говорил, соблюдайте сие служение.
26 A nd it shall come to pass, when your children shall say unto you, What do you mean by this service?
И когда скажут вам дети ваши: что это за служение?
27 T hat ye shall say, It is the sacrifice of the LORD’s passover, who passed over the houses of the sons of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians and delivered our houses. Then the people bowed and worshipped.
скажите: это пасхальная жертва Господу, Который прошел мимо домов сынов Израилевых в Египте, когда поражал Египтян, и домы наши избавил. И преклонился народ и поклонился.
28 A nd the sons of Israel went away, and as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
И пошли сыны Израилевы и сделали: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.
29 ¶ And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon, and all the firstborn of the animals.
В полночь Господь поразил всех первенцев в земле Египетской, от первенца фараона, сидевшего на престоле своем, до первенца узника, находившегося в темнице, и все первородное из скота.
30 A nd Pharaoh rose up in the night, he, and all his slaves and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt, for there was not a house where there was not one dead.
И встал фараон ночью сам и все рабы его и весь Египет; и сделался великий вопль в Египетской, ибо не было дома, где не было бы мертвеца.
31 A nd he called for Moses and Aaron by night and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the sons of Israel, and go, serve the LORD as ye have said.
И призвал Моисея и Аарона ночью и сказал: встаньте, выйдите из среды народа моего, как вы, так и сыны Израилевы, и пойдите, совершите служение Господу, как говорили вы;
32 A lso take your sheep and your cows, as ye have said, and be gone; and bless me also.
и мелкий и крупный скот ваш возьмите, как вы говорили; и пойдите и благословите меня.
33 A nd the Egyptians were urgent upon the people that they might send them out of the land in haste, for they said, We are all dead men.
И понуждали Египтяне народ, чтобы скорее выслать его из земли той; ибо говорили они: мы все помрем.
34 A nd the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
И понес народ тесто свое, прежде нежели оно вскисло; квашни их, завязанные в одеждах их, были на плечах их.
35 A nd the sons of Israel did according to the word of Moses; and they asked the Egyptians for vessels of silver, and vessels of gold, and clothing.
И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд.
36 A nd the LORD gave the people grace in the sight of the Egyptians, so that they gave unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.
Господь же дал милость народу в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян.
37 ¶ And the sons of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand men on foot, not counting the children.
И отправились сыны Израилевы из Раамсеса в Сокхоф до шестисот тысяч пеших мужчин, кроме детей;
38 A nd a mixed multitude went up also with them and many sheep and cows.
и множество разноплеменных людей вышли с ними, и мелкий и крупный скот, стадо весьма большое.
39 A nd they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened because they were thrust out of Egypt and could not tarry nor prepare food for themselves.
И испекли они из теста, которое вынесли из Египта, пресные лепешки, ибо оно еще не вскисло, потому что они выгнаны были из Египта и не могли медлить, и даже пищи не приготовили себе на дорогу.
40 N ow the time that the sons of Israel dwelt in Egypt was four hundred and thirty years.
Времени же, в которое сыны Израилевы обитали в Египте, было четыреста тридцать лет.
41 A nd it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even that same day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
По прошествии четырехсот тридцати лет, в этот самый день вышло все ополчение Господне из земли Египетской ночью.
42 I t is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this night should be observed unto the LORD by all the sons of Israel in their ages.
Это--ночь бдения Господу за изведение их из земли Египетской; эта самая ночь--бдение Господу у всех сынов Израилевых в роды их.
43 ¶ And the LORD said unto Moses and Aaron, This shall be the ordinance of the passover: No stranger shall eat of it,
И сказал Господь Моисею и Аарону: вот устав Пасхи: никакой иноплеменник не должен есть ее;
44 b ut every man’s slave that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat of it.
а всякий раб, купленный за серебро, когда обрежешь его, может есть ее;
45 T he foreigner and the hired servant shall not eat of it.
поселенец и наемник не должен есть ее.
46 I t shall be eaten in one house; thou shalt not carry forth any of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
В одном доме должно есть ее, не выносите мяса вон из дома и костей ее не сокрушайте.
47 A ll the congregation of Israel shall make this sacrifice.
Все общество Израиля должно совершать ее.
48 A nd if a stranger shall sojourn with thee and desire to make the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and make this sacrifice; and he shall be as one that is natural in the land, but no uncircumcised person shall eat of it.
Если же поселится у тебя пришлец и захочет совершить Пасху Господу, то обрежь у него всех мужеского пола, и тогда пусть он приступит к совершению ее и будет как природный житель земли; а никакой необрезанный не должен есть ее;
49 T he same law shall be for the one who is natural, and for the stranger that sojourns among you.
один закон да будет и для природного жителя и для пришельца, поселившегося между вами.
50 T hus did all the sons of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
И сделали все сыны Израилевы: как повелел Господь Моисею и Аарону, так и сделали.
51 A nd it came to pass that same day that the LORD did bring the sons of Israel out of the land of Egypt by their hosts.
В этот самый день Господь вывел сынов Израилевых из земли Египетской по ополчениям их.