Luke 2 ~ От Луки 2

picture

1 And it came to pass in those days that there went out a decree from Caesar Augustus that all the world should be taxed.

В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле.

2 ( And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею.

3 A nd all went to be taxed, each one into his own city.

И пошли все записываться, каждый в свой город.

4 A nd Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth into Judaea unto the city of David, which is called Bethlehem (because he was of the house and family of David)

Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова,

5 t o be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна.

6 A nd so it was that while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

Когда же они были там, наступило время родить Ей;

7 A nd she brought forth her firstborn son and wrapped him in swaddling clothes and laid him in a manger because there was no room for them in the inn.

и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице.

8 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего.

9 A nd, behold, the angel of the Lord came upon them, and the clarity of the Lord shone round about them, and they feared greatly.

Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим.

10 B ut the angel said unto them, Fear not; for, behold, I bring you a gospel of great joy, which shall be to all the people.

И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям:

11 F or unto you is born this day in the city of David a Saviour, who is Christ the Lord.

ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь;

12 A nd this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях.

13 A nd suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God and saying,

И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее:

14 G lory to God in the highest, and on earth peace, good will in man.

слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение!

15 A nd it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go unto Bethlehem and see this thing which is come to pass, which the Lord has made known unto us.

Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь.

16 A nd they came with haste and found Mary and Joseph, and the babe lying in the manger.

И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях.

17 A nd when they had seen it, they made known abroad that which had been told them concerning this child.

Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем.

18 A nd all those that heard it marvelled at those things which were told them by the shepherds.

И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи.

19 B ut Mary kept all these things, pondering them in her heart.

А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем.

20 A nd the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было.

21 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus, which he was called by the angel before he was conceived in the womb.

По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве.

22 A nd when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord

А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа,

23 ( as it is written in the law of the Lord, Every male that opens the womb shall be called holy to the Lord)

как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу,

24 a nd to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves or two young pigeons.

и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных.

25 And, behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon, and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем.

26 A nd it was revealed unto him by the Holy Spirit that he should not see death before he should see the Christ of the Lord.

Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня.

27 A nd he came by the Spirit into the temple, and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд,

28 t hen he took him up in his arms and blessed God and said,

он взял Его на руки, благословил Бога и сказал:

29 L ord, now let thy slave depart in peace, according to thy word,

Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром,

30 f or mine eyes have seen thy saving health,

ибо видели очи мои спасение Твое,

31 w hich thou hast prepared before the face of all the peoples:

которое Ты уготовал пред лицем всех народов,

32 a light to be revealed unto the Gentiles and the glory of thy people Israel.

свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля.

33 A nd Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем.

34 A nd Simeon blessed them and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel and for a sign which shall be spoken against

И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --

35 ( yea, a sword shall pierce through thy own soul also) that the thoughts of many hearts may be revealed.

и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец.

36 A nd there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser; she was of a great age and had lived with her husband seven years from her virginity,

Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет,

37 a nd she was a widow eighty-four years, who departed not from the temple, serving night and day with fastings and prayers.

вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь.

38 A nd she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord and spoke of him to all those that looked for redemption in Jerusalem.

И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме.

39 A nd when they had completed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee to their own city Nazareth.

И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет.

40 A nd the child grew and was comforted of the Spirit, filled with wisdom and the grace of God was upon him.

Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем.

41 And his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи.

42 A nd when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник.

43 A nd having completed the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

Когда же, по окончании дней, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его,

44 B ut they, supposing him to have been in the company, went a day’s journey, and they sought him among their kinsfolk and acquaintances.

но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми

45 A nd when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его.

46 A nd it came to pass that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions.

Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их;

47 A nd all that heard him were astonished at his understanding and answers.

все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его.

48 A nd when they saw him, they were amazed; and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? Behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя.

49 A nd he said unto them, How is it that ye sought me? Knew ye not that it behooves me to be about my Father’s business?

Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему?

50 A nd they understood not the word which he spoke unto them.

Но они не поняли сказанных Им слов.

51 A nd he went down with them and came to Nazareth and was subject unto them, but his mother kept all these things in her heart.

И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем.

52 A nd Jesus increased in wisdom and in age and in grace with God and men.

Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков.