1 ¶ And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel and dwell there and make there an altar unto God, who appeared unto thee when thou didst flee from the face of Esau, thy brother.
Бог сказал Иакову: встань, пойди в Вефиль и живи там, и устрой там жертвенник Богу, явившемуся тебе, когда ты бежал от лица Исава, брата твоего.
2 T hen Jacob said unto his household and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you and be clean and change your garments:
И сказал Иаков дому своему и всем бывшим с ним: бросьте богов чужих, находящихся у вас, и очиститесь, и перемените одежды ваши;
3 A nd let us arise and go up to Bethel and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and has been with me in the way which I have gone.
встанем и пойдем в Вефиль; там устрою я жертвенник Богу, Который услышал меня в день бедствия моего и был со мною в пути, которым я ходил.
4 S o they gave unto Jacob all the strange gods which were in their power and all their earrings which were in their ears, and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.
И отдали Иакову всех богов чужих, бывших в руках их, и серьги, бывшие в ушах у них, и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема.
5 A nd they journeyed, and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
И отправились они. И был ужас Божий на окрестных городах, и не преследовали сынов Иаковлевых.
6 ¶ And Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.
И пришел Иаков в Луз, что в земле Ханаанской, то есть в Вефиль, сам и все люди, бывшие с ним,
7 A nd there he built an altar and called the place Elbethel because there God had appeared unto him when he fled from the face of his brother.
и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего.
8 T hen Deborah, Rebekah’s nurse, died, and she was buried beneath Bethel under an oak, and the name of it was called Allonbachuth.
И умерла Девора, кормилица Ревеккина, и погребена ниже Вефиля под дубом, который и назвал дубом плача.
9 A nd God appeared unto Jacob again when he came out of Padanaram and blessed him.
И явился Бог Иакову по возвращении его из Месопотамии, и благословил его,
10 A nd God said unto him, Thy name is Jacob; thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name, and he called his name Israel.
и сказал ему Бог: имя твое Иаков; отныне ты не будешь называться Иаковом, но будет имя тебе: Израиль. И нарек ему имя: Израиль.
11 A nd God said unto him, I am God Almighty; be fruitful and multiply, a nation and a company of nations (Gentiles) shall come out of thee, and kings shall come out of thy loins;
И сказал ему Бог: Я Бог Всемогущий; плодись и умножайся; народ и множество народов будет от тебя, и цари произойдут из чресл твоих;
12 a nd the land which I have given to Abraham and to Isaac, to thee will I give it and to thy seed after thee will I give the land.
землю, которую Я дал Аврааму и Исааку, Я дам тебе, и потомству твоему по тебе дам землю сию.
13 A nd God went up from him in the place where he talked with him.
И восшел от него Бог с места, на котором говорил ему.
14 A nd Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone; and he poured a drink offering upon it, and he poured oil upon it.
И поставил Иаков памятник на месте, на котором говорил ему, памятник каменный, и возлил на него возлияние, и возлил на него елей;
15 A nd Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.
и нарек Иаков имя месту, на котором Бог говорил ему: Вефиль.
16 ¶ And they journeyed from Bethel, and there was but a little way to come to Ephrath when Rachel travailed, and she had hard labour.
И отправились из Вефиля. И когда еще оставалось некоторое расстояние земли до Ефрафы, Рахиль родила, и роды ее были трудны.
17 A nd it came to pass when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.
Когда же она страдала в родах, повивальная бабка сказала ей: не бойся, ибо и это тебе сын.
18 A nd it came to pass as her soul was departing, (for she died) that she called his name Benoni, but his father called him Benjamin.
И когда выходила из нее душа, ибо она умирала, то нарекла ему имя: Бенони. Но отец его назвал его Вениамином.
19 T hus Rachel died and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
И умерла Рахиль, и погребена на дороге в Ефрафу, то есть Вифлеем.
20 A nd Jacob set a pillar upon her grave; that is the pillar of Rachel’s grave unto this day.
Иаков поставил над гробом ее памятник. Это надгробный памятник Рахили до сего дня.
21 ¶ And Israel journeyed and spread his tent beyond the tower of Edar.
И отправился Израиль и раскинул шатер свой за башнею Гадер.
22 A nd it came to pass when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah, his father’s concubine, and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve:
Во время пребывания Израиля в той стране, Рувим пошел и переспал с Валлою, наложницею отца своего. И услышал Израиль. Сынов же у Иакова было двенадцать.
23 T he sons of Leah: Reuben, Jacob’s firstborn, Simeon, Levi, Judah, Issachar, and Zebulun.
Сыновья Лии: первенец Иакова Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон.
24 T he sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
Сыновья Рахили: Иосиф и Вениамин.
25 A nd the sons of Bilhah, Rachel’s handmaid: Dan and Naphtali.
Сыновья Валлы, служанки Рахилиной: Дан и Неффалим.
26 A nd the sons of Zilpah, Leah’s handmaid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Padanaram.
Сыновья Зелфы, служанки Лииной: Гад и Асир. Сии сыновья Иакова, родившиеся ему в Месопотамии.
27 A nd Jacob came unto Isaac, his father, unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.
И пришел Иаков к Исааку, отцу своему, в Мамре, в Кириаф-Арбу, то есть Хеврон где странствовал Авраам и Исаак.
28 A nd the days of Isaac were one hundred and eighty years.
И было дней Исааковой сто восемьдесят лет.
29 A nd Isaac expired and died and was gathered unto his people, being old and full of days, and his sons Esau and Jacob buried him.
И испустил Исаак дух и умер, и приложился к народу своему, будучи стар и насыщен жизнью; и погребли его Исав и Иаков, сыновья его.