Mark 5 ~ От Марка 5

picture

1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.

2 A nd when he was come out of the ship, immediately there met him a man of the tombs, with an unclean spirit,

И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, нечистым духом,

3 w ho had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, no, not with chains,

он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,

4 b ecause many times he had been bound with fetters and chains, and the chains had been broken in pieces by him, and the fetters shattered; neither could anyone tame him.

потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;

5 A nd always, night and day, he was in the mountains and in the tombs, crying out and hurting himself with stones.

всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;

6 B ut when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him.

увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,

7 C rying out with a loud voice, he said, What hast thou with me, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!

8 F or he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

Ибо сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.

9 A nd he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion, for we are many.

И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.

10 A nd he besought him much that he would not send him away out of that country.

И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.

11 N ow near unto the mountains there was a great herd of swine feeding,

Паслось же там при горе большое стадо свиней.

12 a nd all those devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.

13 A nd forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out and entered into the swine, and the herd fell over a cliff into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.

Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.

14 A nd those that fed the swine fled and told it in the city and in the country. And people went out to see what it was that had happened.

Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И вышли посмотреть, что случилось.

15 A nd they come to Jesus and see him that was tormented by the demon and had the legion sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.

Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.

16 A nd those that saw it told them what happened to him that had the demon and also concerning the swine.

Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.

17 A nd they began to plead with him to depart out of their borders.

И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.

18 A nd as he was entering into the ship, he that had been troubled by the demon besought him that he might be with him.

И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.

19 B ut Jesus suffered him not but said unto him, Go home to thy friends and family and tell them what great things the Lord has done with thee and how he has had mercy on thee.

Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и помиловал тебя.

20 A nd he went and began to publish in Decapolis what great things Jesus had done with him, and everyone marveled.

И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.

21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, a great multitude gathered unto him, and he was near the sea.

Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.

22 A nd one of the princes of the synagogue came, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet

И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его

23 a nd besought him greatly, saying, My little daughter lies at the point of death; come and lay thy hands on her that she may be saved, and she shall live.

и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.

24 A nd Jesus went with him; and a great multitude followed him and thronged him.

пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.

25 A nd a certain woman, who had an issue of blood twelve years

Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,

26 a nd had suffered many things of many physicians and had spent all that she had and was nothing bettered, but rather grew worse;

много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --

27 w hen she had heard of Jesus, came from behind among the multitude and touched his garment.

услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,

28 F or she said, If I may touch but his clothes, I shall be saved.

ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.

29 A nd straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.

30 A nd Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned to the crowd and said, Who touched my clothes?

В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?

31 A nd his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee and sayest thou, Who touched me?

Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?

32 A nd he looked round about to see her that had done this thing.

Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.

33 B ut the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him and told him all the truth.

Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.

34 A nd he said unto her, Daughter, thy faith has made thee saved; go in peace and remain whole of thy plague.

Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.

35 While he yet spoke, there came from the ruler of the synagogue’s house certain who said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?

36 A s soon as Jesus heard the word that was spoken, he said unto the prince of the synagogue, Be not afraid, only believe.

Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.

37 A nd he suffered no one to follow him, except Peter, and James, and John the brother of James.

И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

38 A nd they came to the house of the prince of the synagogue and saw the tumult and those that wept and wailed greatly.

Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.

39 A nd when he was come in, he said unto them, Why make ye this ado and weep? The damsel is not dead, but sleeps.

И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.

40 A nd they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he took the father and the mother of the damsel and those that were with him and entered in where the damsel was lying.

И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.

41 A nd taking the damsel by the hand, he said unto her, Talitha cumi, which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.

И, взяв девицу за руку, говорит ей: 'талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.

42 A nd straightway the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.

И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. пришли в великое изумление.

43 A nd he charged them straitly that no one should know it and commanded that something should be given her to eat.

И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.