Marcos 5 ~ От Марка 5

picture

1 Y llegaron al otro lado del mar, a la tierra de los gadarenos.

И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.

2 Y cuando El salió de la barca, enseguida vino a su encuentro, de entre los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,

И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, нечистым духом,

3 q ue tenía su morada entre los sepulcros; y nadie podía ya atarlo ni aun con cadenas;

он имел жилище в гробах, и никто не мог его связать даже цепями,

4 p orque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, pero él había roto las cadenas y destrozado los grillos, y nadie era tan fuerte como para dominarlo.

потому что многократно был он скован оковами и цепями, но разрывал цепи и разбивал оковы, и никто не в силах был укротить его;

5 Y siempre, noche y día, andaba entre los sepulcros y en los montes dando gritos e hiriéndose con piedras.

всегда, ночью и днем, в горах и гробах, кричал он и бился о камни;

6 C uando vio a Jesús de lejos, corrió y se postró delante de El;

увидев же Иисуса издалека, прибежал и поклонился Ему,

7 y gritando a gran voz, dijo: ¿Qué tengo yo que ver contigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo ? Te imploro por Dios que no me atormentes.

и, вскричав громким голосом, сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? заклинаю Тебя Богом, не мучь меня!

8 P orque Jesús le decía: Sal del hombre, espíritu inmundo.

Ибо сказал ему: выйди, дух нечистый, из сего человека.

9 Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y él le dijo: Me llamo Legión, porque somos muchos.

И спросил его: как тебе имя? И он сказал в ответ: легион имя мне, потому что нас много.

10 E ntonces le rogaba con insistencia que no los enviara fuera de la tierra.

И много просили Его, чтобы не высылал их вон из страны той.

11 Y había allí una gran piara de cerdos paciendo junto al monte.

Паслось же там при горе большое стадо свиней.

12 Y los demonios le rogaron, diciendo: Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.

И просили Его все бесы, говоря: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них.

13 Y El les dio permiso. Y saliendo los espíritus inmundos, entraron en los cerdos; y la piara, unos dos mil, se precipitó por un despeñadero al mar, y en el mar se ahogaron.

Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.

14 Y los que cuidaban los cerdos huyeron y lo contaron en la ciudad y por los campos. Y la gente vino a ver qué era lo que había sucedido.

Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И вышли посмотреть, что случилось.

15 Y vinieron a Jesús, y vieron al que había estado endemoniado, sentado, vestido y en su cabal juicio, el mismo que había tenido la legión; y tuvieron miedo.

Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.

16 Y los que lo habían visto les describieron cómo le había sucedido esto al endemoniado, y lo de los cerdos.

Видевшие рассказали им о том, как это произошло с бесноватым, и о свиньях.

17 Y comenzaron a rogarle que se fuera de su comarca.

И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их.

18 A l entrar El en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que lo dejara acompañarle.

И когда Он вошел в лодку, бесновавшийся просил Его, чтобы быть с Ним.

19 P ero Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho por ti, y cómo tuvo misericordia de ti.

Но Иисус не дозволил ему, а сказал: иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь и помиловал тебя.

20 Y él se fue, y empezó a proclamar en Decápolis cuán grandes cosas Jesús había hecho por él; y todos se quedaban maravillados. Jairo ruega por su hija

И пошел и начал проповедывать в Десятиградии, что сотворил с ним Иисус; и все дивились.

21 C uando Jesús pasó otra vez en la barca al otro lado, se reunió una gran multitud alrededor de El; así que El se quedó junto al mar.

Когда Иисус опять переправился в лодке на другой берег, собралось к Нему множество народа. Он был у моря.

22 Y vino uno de los oficiales de la sinagoga, llamado Jairo, y al verle se postró a sus pies.

И вот, приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и, увидев Его, падает к ногам Его

23 Y le rogaba con insistencia, diciendo: Mi hijita está al borde de la muerte; te ruego que vengas y pongas las manos sobre ella para que sane y viva.

и усильно просит Его, говоря: дочь моя при смерти; приди и возложи на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива.

24 J esús fue con él; y una gran multitud le seguía y le oprimía. Jesús sana a una mujer

пошел с ним. За Ним следовало множество народа, и теснили Его.

25 Y una mujer que había tenido flujo de sangre por doce años,

Одна женщина, которая страдала кровотечением двенадцать лет,

26 y había sufrido mucho a manos de muchos médicos, y había gastado todo lo que tenía sin provecho alguno, sino que al contrario, había empeorado;

много потерпела от многих врачей, истощила всё, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состояние, --

27 c uando oyó hablar de Jesús, se llegó a El por detrás entre la multitud y tocó su manto.

услышав об Иисусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде Его,

28 P orque decía: Si tan sólo toco sus ropas, sanaré.

ибо говорила: если хотя к одежде Его прикоснусь, то выздоровею.

29 A l instante la fuente de su sangre se secó, y sintió en su cuerpo que estaba curada de su aflicción.

И тотчас иссяк у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.

30 Y enseguida Jesús, dándose cuenta de que había salido poder de El, volviéndose entre la gente, dijo: ¿Quién ha tocado mi ropa?

В то же время Иисус, почувствовав Сам в Себе, что вышла из Него сила, обратился в народе и сказал: кто прикоснулся к Моей одежде?

31 Y sus discípulos le dijeron: Ves que la multitud te oprime, y dices: “¿Quién me ha tocado?”

Ученики сказали Ему: Ты видишь, что народ теснит Тебя, и говоришь: кто прикоснулся ко Мне?

32 P ero El miraba a su alrededor para ver a la mujer que le había tocado.

Но Он смотрел вокруг, чтобы видеть ту, которая сделала это.

33 E ntonces la mujer, temerosa y temblando, dándose cuenta de lo que le había sucedido, vino y se postró delante de El y le dijo toda la verdad.

Женщина в страхе и трепете, зная, что с нею произошло, подошла, пала пред Ним и сказала Ему всю истину.

34 Y Jesús le dijo: Hija, tu fe te ha sanado; vete en paz y queda sana de tu aflicción. Jesús resucita a la hija de Jairo

Он же сказал ей: дщерь! вера твоя спасла тебя; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.

35 M ientras estaba todavía hablando, vinieron de casa del oficial de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto, ¿para qué molestas aún al Maestro?

Когда Он еще говорил сие, приходят от начальника синагоги и говорят: дочь твоя умерла; что еще утруждаешь Учителя?

36 P ero Jesús, oyendo lo que se hablaba, dijo al oficial de la sinagoga: No temas, cree solamente.

Но Иисус, услышав сии слова, тотчас говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй.

37 Y no permitió que nadie fuera con El sino sólo Pedro, Jacobo y Juan, el hermano de Jacobo.

И не позволил никому следовать за Собою, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

38 F ueron a la casa del oficial de la sinagoga, y Jesús vio el alboroto, y a los que lloraban y se lamentaban mucho.

Приходит в дом начальника синагоги и видит смятение и плачущих и вопиющих громко.

39 Y entrando les dijo: ¿Por qué hacéis alboroto y lloráis? La niña no ha muerto, sino que está dormida.

И, войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? девица не умерла, но спит.

40 Y se burlaban de El. Pero El, echando fuera a todos, tomó consigo al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con El, y entró donde estaba la niña.

И смеялись над Ним. Но Он, выслав всех, берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним и входит туда, где девица лежала.

41 Y tomando a la niña por la mano, le dijo: Talita cum (que traducido significa: Niña, a ti te digo, ¡levántate! ).

И, взяв девицу за руку, говорит ей: 'талифа куми', что значит: девица, тебе говорю, встань.

42 A l instante la niña se levantó y comenzó a caminar, pues tenía doce años. Y al momento se quedaron completamente atónitos.

И девица тотчас встала и начала ходить, ибо была лет двенадцати. пришли в великое изумление.

43 E ntonces les dio órdenes estrictas de que nadie se enterara de esto; y dijo que le dieran de comer a la niña.

И Он строго приказал им, чтобы никто об этом не знал, и сказал, чтобы дали ей есть.