Isaías 21 ~ Исаия 21

picture

1 P rofecía sobre el desierto del mar. Como se lanzan los torbellinos en el Neguev, así viene el invasor del desierto, de una tierra temible.

Пророчество о пустыне приморской. --Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной.

2 U na visión dura me ha sido mostrada: el pérfido obra pérfidamente, y el destructor destruye. Sube, Elam; sitia, Media. He puesto fin a todo gemir que ella ha causado.

Грозное видение показано мне: грабитель грабит, опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! всем стенаниям я положу конец.

3 P or esta razón mis lomos están llenos de angustia; dolores se han apoderado de mí como dolores de mujer de parto. Estoy tan confundido que no oigo, tan aterrado que no veo.

От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу.

4 D esvaría mi mente, el espanto me sobrecoge; el anochecer que anhelaba se me convirtió en terror.

Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.

5 P onen la mesa, extienden el mantel, comen, beben. ¡Levantaos, capitanes, engrasad los escudos!,

Приготовляют стол, расстилают покрывала, --едят, пьют. 'Вставайте, князья, мажьте щиты!'

6 p orque así me ha dicho el Señor: Ve, pon centinela que dé aviso de lo que vea.

Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит.

7 C uando vea hombres montados, jinetes de dos en dos, filas de asnos, filas de camellos, que preste mucha atención, muchísima atención.

И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием, --

8 E ntonces el centinela gritó: Oh Señor, de día estoy yo continuamente en la atalaya, y todas las noches permanezco en mi puesto de guardia.

и закричал, лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи:

9 H e aquí, vienen hombres montados, jinetes de dos en dos. Y uno respondió, y dijo: Cayó, cayó Babilonia, y todas las imágenes de sus dioses están destrozadas sobre la tierra.

и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил и сказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.

10 ¡ Oh mi pueblo trillado y afligido de mi era! Lo que he oído del Señor de los ejércitos, Dios de Israel, os doy a conocer.

О, измолоченный мой и сын гумна моего! Что слышал я от Господа Саваофа, Бога Израилева, то и возвестил вам.

11 P rofecía sobre Edom. Alguien sigue llamándome desde Seir: Centinela, ¿qué hora es de la noche? Centinela, ¿qué hora es de la noche?

Пророчество о Думе. --Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи? сторож! сколько ночи?

12 E l centinela responde: Viene la mañana y también la noche. Si queréis preguntar, preguntad; volved otra vez.

Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите.

13 P rofecía sobre Arabia. En las espesuras de Arabia pasad la noche, caravanas de dedanitas.

Пророчество об Аравии. --В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские!

14 T raed agua para el sediento, habitantes de la tierra de Tema, salid con pan al encuentro del fugitivo.

Живущие в земле Фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих,

15 P orque han huido ante las espadas, ante la espada desnuda, ante el arco tendido y ante la violencia de la batalla.

ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны.

16 P ues así me ha dicho el Señor: En un año, como lo contaría un jornalero, terminará todo el esplendor de Cedar;

Ибо так сказал мне Господь: еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидарова исчезнет,

17 y del resto del número de los arqueros, los poderosos de los hijos de Cedar, quedarán pocos, porque ha hablado el Señor, Dios de Israel.

и луков у храбрых сынов Кидара останется немного: так сказал Господь, Бог Израилев.