Éxodo 22 ~ Исход 22

picture

1 S i alguno roba un buey o una oveja, y lo mata o vende, pagará cinco bueyes por el buey y cuatro ovejas por la oveja.

Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.

2 S i el ladrón es sorprendido forzando una casa, y es herido y muere, no habrá culpabilidad de sangre;

Если застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не ему;

3 p ero si ya ha salido el sol, habrá culpabilidad de sangre. Ciertamente, el ladrón debe hacer restitución; si no tiene con qué, entonces será vendido por el valor de su robo.

но если взошло над ним солнце, то ему кровь. должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его за украденное им;

4 S i lo que robó, sea buey o asno u oveja, es hallado vivo en su posesión, pagará el doble.

если украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит вдвое.

5 S i alguno deja que un campo o viña sea pastado totalmente, y deja suelto su animal para que paste en campo ajeno, hará restitución con lo mejor de su campo y con lo mejor de su viña.

Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.

6 S i estalla un incendio y se extiende a los espinos, de modo que las mieses, amontonadas o en pie, o el campo mismo se consuman, el que encendió el fuego ciertamente hará restitución.

Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.

7 S i alguno da a su vecino dinero o cosas a guardar, y son hurtados de la casa de éste, el ladrón, si es hallado, pagará el doble.

Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое;

8 S i no es hallado el ladrón, entonces el dueño de la casa se presentará ante los jueces, para determinar si él metió la mano en la propiedad de su vecino.

а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей, что не простер руки своей на собственность ближнего своего.

9 E n toda clase de fraude, ya se trate de buey, de asno, de oveja, de ropa, o de cualquier cosa perdida, de la cual se pueda decir: “Esto es”, la causa de ambos se llevará ante los jueces; y aquel a quien los jueces declaren culpable pagará el doble a su vecino.

О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.

10 S i alguno da a su vecino un asno, un buey, una oveja, o cualquier otro animal para ser guardado, y muere o sufre daño, o es robado sin que nadie lo vea,

Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, --

11 l os dos harán juramento delante del Señor de que no metieron la mano en la propiedad de su vecino, y el dueño lo aceptará, y el otro no hará restitución.

клятва пред Господом да будет между обоими в том, что не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а не будет платить;

12 P ero si en verdad el animal le ha sido robado, hará restitución a su dueño.

а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;

13 S i ha sido despedazado, que lo traiga como prueba; no hará restitución por lo que ha sido despedazado.

если же будет растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.

14 S i alguno pide prestado un animal a su vecino, y el animal sufre daño o muere en ausencia de su dueño, hará completa restitución.

Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;

15 S i el dueño está presente, no hará restitución; si es alquilado, solamente pagará el alquiler. Leyes diversas

если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.

16 S i alguno seduce a una doncella que no esté desposada, y se acuesta con ella, deberá pagar una dote por ella para que sea su mujer.

Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено себе в жену;

17 Y si el padre rehúsa dársela, él pagará una cantidad igual a la dote de las vírgenes.

а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит серебра, сколько на вено девицам.

18 N o dejarás con vida a la hechicera.

Ворожеи не оставляй в живых.

19 A cualquiera que se eche con un animal, ciertamente se le dará muerte.

Всякий скотоложник да будет предан смерти.

20 E l que ofrezca sacrificio a otro dios, que no sea el Señor, será destruido por completo.

Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен.

21 A l extranjero no maltratarás ni oprimirás, porque extranjeros fuisteis vosotros en la tierra de Egipto.

Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.

22 A la viuda y al huérfano no afligiréis.

Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;

23 S i lo afliges y él clama a mí, ciertamente yo escucharé su clamor,

если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,

24 y se encenderá mi ira y os mataré a espada, y vuestras mujeres quedarán viudas y vuestros hijos huérfanos.

и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.

25 S i prestas dinero a mi pueblo, a los pobres entre vosotros, no serás usurero con él; no le cobrarás interés.

Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.

26 S i tomas en prenda el manto de tu prójimo, se lo devolverás antes de ponerse el sol,

Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,

27 p orque es su único abrigo; es el vestido para su cuerpo. ¿En qué otra cosa dormirá? Y será que cuando él clame a mí, yo le oiré, porque soy clemente.

ибо она есть единственный покров у него, она--одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.

28 N o maldecirás a Dios, ni maldecirás al príncipe de tu pueblo.

Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.

29 N o demorarás la ofrenda de tu cosecha ni de tu vendimia. Me darás el primogénito de tus hijos.

Не медли начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;

30 L o mismo harás con tus bueyes y con tus ovejas. Siete días estará con su madre, y al octavo día me lo darás.

то же делай с волом твоим и с овцою твоею. семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.

31 Y seréis para mí hombres santos. No comeréis carne despedazada por las fieras en el campo; a los perros la echaréis.

И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.