Marcos 7 ~ От Марка 7

picture

1 L os fariseos, y algunos de los escribas que habían venido de Jerusalén, se reunieron alrededor de El;

Собрались к Нему фарисеи и некоторые из книжников, пришедшие из Иерусалима,

2 y vieron que algunos de sus discípulos comían el pan con manos inmundas, es decir, sin lavar.

и, увидев некоторых из учеников Его, евших хлеб нечистыми, то есть неумытыми, руками, укоряли.

3 ( Porque los fariseos y todos los judíos no comen a menos de que se laven las manos cuidadosamente, observando así la tradición de los ancianos;

Ибо фарисеи и все Иудеи, держась предания старцев, не едят, не умыв тщательно рук;

4 y cuando vuelven de la plaza, no comen a menos de que se laven; y hay muchas otras cosas que han recibido para observar las, como el lavamiento de los vasos, de los cántaros y de las vasijas de cobre.)

и, с торга, не едят не омывшись. Есть и многое другое, чего они приняли держаться: наблюдать омовение чаш, кружек, котлов и скамей.

5 E ntonces los fariseos y los escribas le preguntaron: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen con manos inmundas ?

Потом спрашивают Его фарисеи и книжники: зачем ученики Твои не поступают по преданию старцев, но неумытыми руками едят хлеб?

6 Y El les dijo: Bien profetizó Isaías de vosotros, hipócritas, como está escrito: “ Este pueblo con los labios me honra, pero su corazon esta muy lejos de mi.

Он сказал им в ответ: хорошо пророчествовал о вас, лицемерах, Исаия, как написано: люди сии чтут Меня устами, сердце же их далеко отстоит от Меня,

7 Mas en vano me rinden culto, enseñando como doctrinas preceptos de hombres.”

но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.

8 D ejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres.

Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное.

9 T ambién les decía: Astutamente violáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.

И сказал им: хорошо ли, вы отменяете заповедь Божию, чтобы соблюсти свое предание?

10 P orque Moisés dijo: “ Honra a tu padre y a tu madre ”; y: “ El que hable mal de su padre o de su madre, que muera;”

Ибо Моисей сказал: почитай отца своего и мать свою; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.

11 p ero vosotros decís: “Si un hombre dice al padre o a la madre: ‘Cualquier cosa mía con que pudieras beneficiarte es corbán (es decir, ofrenda a Dios ) ’”;

А вы говорите: кто скажет отцу или матери: корван, то есть дар то, чем бы ты от меня пользовался,

12 y a no le dejáis hacer nada en favor de su padre o de su madre;

тому вы уже попускаете ничего не делать для отца своего или матери своей,

13 i nvalidando así la palabra de Dios por vuestra tradición, la cual habéis transmitido, y hacéis muchas cosas semejantes a éstas.

устраняя слово Божие преданием вашим, которое вы установили; и делаете многое сему подобное.

14 Y llamando de nuevo a la multitud, les decía: Escuchadme todos y entended:

И, призвав весь народ, говорил им: слушайте Меня все и разумейте:

15 n o hay nada fuera del hombre que al entrar en él pueda contaminarlo; sino que lo que sale de adentro del hombre es lo que contamina al hombre.

ничто, входящее в человека извне, не может осквернить его; но что исходит из него, то оскверняет человека.

16 S i alguno tiene oídos para oír, que oiga.

Если кто имеет уши слышать, да слышит!

17 Y cuando dejó a la multitud y entró en la casa, sus discípulos le preguntaron acerca de la parábola.

И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче.

18 Y El les dijo: ¿También vosotros sois tan faltos de entendimiento? ¿No comprendéis que todo lo que de afuera entra al hombre no le puede contaminar,

Он сказал им: неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?

19 p orque no entra en su corazón, sino en el estómago, y se elimina ? (Declarando así limpios todos los alimentos.)

Потому что не в сердце его входит, а в чрево, и выходит вон, очищается всякая пища.

20 Y decía: Lo que sale del hombre, eso es lo que contamina al hombre.

Далее сказал: исходящее из человека оскверняет человека.

21 P orque de adentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, fornicaciones, robos, homicidios, adulterios,

Ибо извнутрь, из сердца человеческого, исходят злые помыслы, прелюбодеяния, любодеяния, убийства,

22 a varicias, maldades, engaños, sensualidad, envidia, calumnia, orgullo e insensatez.

кражи, лихоимство, злоба, коварство, непотребство, завистливое око, богохульство, гордость, безумство, --

23 T odas estas maldades de adentro salen, y contaminan al hombre. La mujer sirofenicia

всё это зло извнутрь исходит и оскверняет человека.

24 L evantándose de allí, se fue a la región de Tiro, y entrando en una casa, no quería que nadie lo supiera, pero no pudo pasar inadvertido;

И, отправившись оттуда, пришел в пределы Тирские и Сидонские; и, войдя в дом, не хотел, чтобы кто узнал; но не мог утаиться.

25 s ino que enseguida, al oír hablar de El, una mujer cuya hijita tenía un espíritu inmundo, fue y se postró a sus pies.

Ибо услышала о Нем женщина, у которой дочь одержима была нечистым духом, и, придя, припала к ногам Его;

26 L a mujer era gentil, sirofenicia de nacimiento; y le rogaba que echara fuera de su hija al demonio.

а женщина та была язычница, родом сирофиникиянка; и просила Его, чтобы изгнал беса из ее дочери.

27 Y El le decía: Deja que primero los hijos se sacien, pues no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.

Но Иисус сказал ей: дай прежде насытиться детям, ибо нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

28 P ero ella respondió y le dijo: Es cierto, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa comen las migajas de los hijos.

Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.

29 Y El le dijo: Por esta respuesta, vete; el demonio ha salido de tu hija.

И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери.

30 C uando ella volvió a su casa, halló que la niña estaba acostada en la cama, y que el demonio había salido. Curación de un sordomudo

И, придя в свой дом, она нашла, что бес вышел и дочь лежит на постели.

31 V olviendo a salir de la región de Tiro, pasó por Sidón y llegó al mar de Galilea, atravesando la región de Decápolis.

Выйдя из пределов Тирских и Сидонских, опять пошел к морю Галилейскому через пределы Десятиградия.

32 Y le trajeron a uno que era sordo y que hablaba con dificultad, y le rogaron que pusiera la mano sobre él.

Привели к Нему глухого косноязычного и просили Его возложить на него руку.

33 E ntonces Jesús, tomándolo aparte de la multitud, a solas, le metió los dedos en los oídos, y escupiendo, le tocó la lengua con la saliva;

отведя его в сторону от народа, вложил персты Свои в уши ему и, плюнув, коснулся языка его;

34 y levantando los ojos al cielo, suspiró profundamente y le dijo: ¡Effatá!, esto es: ¡Abrete!

и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: 'еффафа', то есть: отверзись.

35 Y al instante se abrieron sus oídos, y desapareció el impedimento de su lengua, y hablaba con claridad.

И тотчас отверзся у него слух и разрешились узы его языка, и стал говорить чисто.

36 Y Jesús les ordenó que a nadie se lo dijeran; pero mientras más se lo ordenaba, tanto más ellos lo proclamaban.

И повелел им не сказывать никому. Но сколько Он ни запрещал им, они еще более разглашали.

37 Y se asombraron en gran manera, diciendo: Todo lo ha hecho bien; aun a los sordos hace oír y a los mudos hablar.

И чрезвычайно дивились, и говорили: всё хорошо делает, --и глухих делает слышащими, и немых--говорящими.