1 T oda la tierra hablaba la misma lengua y las mismas palabras.
На всей земле был один язык и одно наречие.
2 Y aconteció que según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
3 Y se dijeron unos a otros: Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos los bien. Y usaron ladrillo en lugar de piedra, y asfalto en lugar de mezcla.
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4 Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta los cielos, y hagámonos un nombre famoso, para que no seamos dispersados sobre la faz de toda la tierra.
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
5 Y el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que habían edificado los hijos de los hombres.
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
6 Y dijo el Señor: He aquí, son un solo pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Y esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo que se propongan hacer les será imposible.
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
7 V amos, bajemos y allí confundamos su lengua, para que nadie entienda el lenguaje del otro.
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
8 A sí los dispersó el Señor desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
9 P or eso fue llamada Babel, porque allí confundió el Señor la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó el Señor sobre la faz de toda la tierra. Descendientes de Sem
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
10 E stas son las generaciones de Sem: Sem tenía cien años, y engendró a Arfaxad dos años después del diluvio.
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
11 Y vivió Sem quinientos años después de haber engendrado a Arfaxad, y engendró hijos e hijas.
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
12 A rfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
13 Y vivió Arfaxad cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Sala, y engendró hijos e hijas.
По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
14 S ala vivió treinta años, y engendró a Heber.
Сала жил тридцать лет и родил Евера.
15 Y vivió Sala cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Heber, y engendró hijos e hijas.
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
16 H eber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
17 Y vivió Heber cuatrocientos treinta años después de haber engendrado a Peleg, y engendró hijos e hijas.
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
18 P eleg vivió treinta años, y engendró a Reu.
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
19 Y vivió Peleg doscientos nueve años después de haber engendrado a Reu, y tuvo hijos e hijas.
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
20 R eu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
21 Y vivió Reu doscientos siete años después de haber engendrado a Serug, y engendró hijos e hijas.
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
22 S erug vivió treinta años, y engendró a Nacor.
Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
23 Y vivió Serug doscientos años después de haber engendrado a Nacor, y engendró hijos e hijas.
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
24 N acor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
25 Y vivió Nacor ciento diecinueve años después de haber engendrado a Taré, y engendró hijos e hijas.
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
26 T aré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Descendientes de Taré
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
27 E stas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
28 Y murió Harán en presencia de su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
29 Y Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
30 Y Sarai era estéril; no tenía hijo.
И Сара была неплодна и бездетна.
31 Y Taré tomó a Abram su hijo, a su nieto Lot, hijo de Harán, y a Sarai su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, en dirección a la tierra de Canaán; y llegaron hasta Harán, y se establecieron allí.
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
32 L os días de Taré fueron doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.
И было дней Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.