Бытие 11 ~ Génesis 11

picture

1 Н а всей земле был один язык и одно наречие.

Toda la tierra hablaba la misma lengua y las mismas palabras.

2 Д винувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.

Y aconteció que según iban hacia el oriente, hallaron una llanura en la tierra de Sinar, y se establecieron allí.

3 И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.

Y se dijeron unos a otros: Vamos, fabriquemos ladrillos y cozámos los bien. Y usaron ladrillo en lugar de piedra, y asfalto en lugar de mezcla.

4 И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.

Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre cuya cúspide llegue hasta los cielos, y hagámonos un nombre famoso, para que no seamos dispersados sobre la faz de toda la tierra.

5 И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.

Y el Señor descendió para ver la ciudad y la torre que habían edificado los hijos de los hombres.

6 И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;

Y dijo el Señor: He aquí, son un solo pueblo y todos ellos tienen la misma lengua. Y esto es lo que han comenzado a hacer, y ahora nada de lo que se propongan hacer les será imposible.

7 с ойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.

Vamos, bajemos y allí confundamos su lengua, para que nadie entienda el lenguaje del otro.

8 И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.

Así los dispersó el Señor desde allí sobre la faz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.

9 П осему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.

Por eso fue llamada Babel, porque allí confundió el Señor la lengua de toda la tierra; y de allí los dispersó el Señor sobre la faz de toda la tierra. Descendientes de Sem

10 В от родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;

Estas son las generaciones de Sem: Sem tenía cien años, y engendró a Arfaxad dos años después del diluvio.

11 п о рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.

Y vivió Sem quinientos años después de haber engendrado a Arfaxad, y engendró hijos e hijas.

12 А рфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.

Arfaxad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sala.

13 П о рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.

Y vivió Arfaxad cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Sala, y engendró hijos e hijas.

14 С ала жил тридцать лет и родил Евера.

Sala vivió treinta años, y engendró a Heber.

15 П о рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.

Y vivió Sala cuatrocientos tres años después de haber engendrado a Heber, y engendró hijos e hijas.

16 Е вер жил тридцать четыре года и родил Фалека.

Heber vivió treinta y cuatro años, y engendró a Peleg.

17 П о рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.

Y vivió Heber cuatrocientos treinta años después de haber engendrado a Peleg, y engendró hijos e hijas.

18 Ф алек жил тридцать лет и родил Рагава.

Peleg vivió treinta años, y engendró a Reu.

19 П о рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.

Y vivió Peleg doscientos nueve años después de haber engendrado a Reu, y tuvo hijos e hijas.

20 Р агав жил тридцать два года и родил Серуха.

Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Serug.

21 П о рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.

Y vivió Reu doscientos siete años después de haber engendrado a Serug, y engendró hijos e hijas.

22 С ерух жил тридцать лет и родил Нахора.

Serug vivió treinta años, y engendró a Nacor.

23 П о рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.

Y vivió Serug doscientos años después de haber engendrado a Nacor, y engendró hijos e hijas.

24 Н ахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.

Nacor vivió veintinueve años, y engendró a Taré.

25 П о рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.

Y vivió Nacor ciento diecinueve años después de haber engendrado a Taré, y engendró hijos e hijas.

26 Ф арра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.

Taré vivió setenta años, y engendró a Abram, a Nacor y a Harán. Descendientes de Taré

27 В от родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.

Estas son las generaciones de Taré: Taré engendró a Abram, a Nacor y a Harán; y Harán engendró a Lot.

28 И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.

Y murió Harán en presencia de su padre Taré en la tierra de su nacimiento, en Ur de los caldeos.

29 А врам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.

Y Abram y Nacor tomaron para sí mujeres. El nombre de la mujer de Abram era Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Milca, hija de Harán, padre de Milca y de Isca.

30 И Сара была неплодна и бездетна.

Y Sarai era estéril; no tenía hijo.

31 И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.

Y Taré tomó a Abram su hijo, a su nieto Lot, hijo de Harán, y a Sarai su nuera, mujer de su hijo Abram; y salieron juntos de Ur de los caldeos, en dirección a la tierra de Canaán; y llegaron hasta Harán, y se establecieron allí.

32 И было дней Фарры двести пять лет, и умер Фарра в Харране.

Los días de Taré fueron doscientos cinco años; y murió Taré en Harán.