1 Д оброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
Más vale el buen nombre que las muchas riquezas, y el favor que la plata y el oro.
2 Б огатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
El rico y el pobre tienen un lazo común: el que hizo a ambos es el Señor.
3 Б лагоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
El prudente ve el mal y se esconde, mas los simples siguen adelante y son castigados.
4 З а смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
La recompensa de la humildad y el temor del Señor son la riqueza, el honor y la vida.
5 Т ерны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
Espinos y lazos hay en el camino del perverso; el que cuida su alma se alejará de ellos.
6 Н аставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
Enseña al niño el camino en que debe andar, y aun cuando sea viejo no se apartará de él.
7 Б огатый господствует над бедным, и должник рабом заимодавца.
El rico domina a los pobres, y el deudor es esclavo del acreedor.
8 С еющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет.
El que siembra iniquidad segará vanidad, y la vara de su furor perecerá.
9 М илосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего.
El generoso será bendito, porque da de su pan al pobre.
10 П рогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
Echa fuera al escarnecedor y saldrá la discordia, y cesarán también la contienda y la ignominia.
11 К то любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь--друг.
El que ama la pureza de corazón tiene gracia en sus labios, y el rey es su amigo.
12 О чи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает.
Los ojos del Señor guardan el conocimiento, pero El confunde las palabras del pérfido.
13 Л енивец говорит: 'лев на улице! посреди площади убьют меня!'
El perezoso dice: Hay un león afuera; seré muerto en las calles.
14 Г лубокая пропасть--уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
Fosa profunda es la boca de las mujeres extrañas; el que es maldito del Señor caerá en ella.
15 Г лупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
La necedad está ligada al corazón del niño; la vara de la disciplina la alejará de él.
16 К то обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
El que oprime al pobre para engrandecerse, o da al rico, sólo llegará a la pobreza. Preceptos y amonestaciones
17 П риклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
Inclina tu oído y oye las palabras de los sabios, y aplica tu corazón a mi conocimiento;
18 п отому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
porque te será agradable si las guardas dentro de ti, para que estén listas en tus labios.
19 Ч тобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты.
Para que tu confianza esté en el Señor, te he instruido hoy a ti también.
20 Н е писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
¿No te he escrito cosas excelentes de consejo y conocimiento,
21 ч тобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
para hacerte saber la certeza de las palabras de verdad, a fin de que respondas correctamente al que te ha enviado ?
22 Н е будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
No robes al pobre, porque es pobre, ni aplastes al afligido en la puerta;
23 п отому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
porque el Señor defenderá su causa, y quitará la vida de los que los roban.
24 Н е дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
No te asocies con el hombre iracundo; ni andes con el hombre violento,
25 ч тобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
no sea que aprendas sus maneras, y tiendas lazo para tu vida.
26 Н е будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
No estés entre los que dan fianzas, entre los que salen de fiadores de préstamos.
27 е сли тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
Si no tienes con qué pagar, ¿por qué han de quitarte la cama de debajo de ti ?
28 Н е передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
No muevas el lindero antiguo que pusieron tus padres.
29 В идел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
¿Has visto un hombre diestro en su trabajo? Estará delante de los reyes; no estará delante de hombres sin importancia.