1 И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.
Y sucedió que cuando Jesús terminó de dar instrucciones a sus doce discípulos, se fue de allí a enseñar y predicar en las ciudades de ellos. Jesús y los discípulos de Juan
2 И оанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
Y al oír Juan en la cárcel de las obras de Cristo, mandó por medio de sus discípulos
3 с казать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
a decirle: ¿Eres tú el que ha de venir, o esperaremos a otro?
4 И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:
Y respondiendo Jesús, les dijo: Id y contad a Juan lo que oís y veis:
5 с лепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;
los ciegos reciben la vista y los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos son resucitados y a los pobres se les anuncia el evangelio.
6 и блажен, кто не соблазнится о Мне.
Y bienaventurado es el que no se escandaliza de mí. Jesús habla de Juan el Bautista
7 К огда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
Mientras ellos se marchaban, Jesús comenzó a hablar a las multitudes acerca de Juan: ¿Qué salisteis a ver en el desierto ? ¿Una caña sacudida por el viento?
8 Ч то же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
Mas, ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre vestido con ropas finas? Mirad, los que usan ropas finas están en los palacios de los reyes.
9 Ч то же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
Pero, ¿qué salisteis a ver? ¿A un profeta ? Sí, os digo, y uno que es más que un profeta.
10 И бо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
Este es de quien está escrito: “ He aqui, yo envio mi mensajero delante de tu faz, quien preparara tu camino delante de ti.”
11 И стинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.
En verdad os digo que entre los nacidos de mujer no se ha levantado nadie mayor que Juan el Bautista; sin embargo, el más pequeño en el reino de los cielos es mayor que él.
12 О т дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
Y desde los días de Juan el Bautista hasta ahora, el reino de los cielos sufre violencia, y los violentos lo conquistan por la fuerza.
13 и бо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
Porque todos los profetas y la ley profetizaron hasta Juan.
14 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.
Y si queréis aceptar lo, él es Elías, el que había de venir.
15 К то имеет уши слышать, да слышит!
El que tiene oídos, que oiga.
16 Н о кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
Pero, ¿con qué compararé a esta generación? Es semejante a los muchachos que se sientan en las plazas, que dan voces a los otros,
17 г оворят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
y dicen: “Os tocamos la flauta, y no bailasteis; entonamos endechas, y no os lamentasteis.”
18 И бо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
Porque vino Juan que no comía ni bebía, y dicen: “Tiene un demonio.”
19 П ришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.
Vino el Hijo del Hombre, que come y bebe, y dicen: “Mirad, un hombre glotón y bebedor de vino, amigo de recaudadores de impuestos y de pecadores.” Pero la sabiduría se justifica por sus hechos. Ayes sobre ciudades de Galilea
20 Т огда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
Entonces comenzó a increpar a las ciudades en las que había hecho la mayoría de sus milagros, porque no se habían arrepentido.
21 г оре тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,
¡ Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si los milagros que se hicieron en vosotras se hubieran hecho en Tiro y en Sidón, hace tiempo que se hubieran arrepentido en cilicio y ceniza.
22 н о говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.
Por eso os digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para vosotras.
23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;
Y tú, Capernaúm, ¿acaso serás elevada hasta los cielos? ¡Hasta el Hades descenderás! Porque si los milagros que se hicieron en ti se hubieran hecho en Sodoma, ésta hubiera permanecido hasta hoy.
24 н о говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.
Sin embargo, os digo que en el día del juicio será más tolerable el castigo para la tierra de Sodoma que para ti. La gran invitación
25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;
En aquel tiempo, hablando Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque ocultaste estas cosas a sabios e inteligentes, y las revelaste a los niños.
26 е й, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
Sí, Padre, porque así fue de tu agrado.
27 В се предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
Todas las cosas me han sido entregadas por mi Padre; y nadie conoce al Hijo, sino el Padre, ni nadie conoce al Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo se lo quiera revelar.
28 П ридите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
Venid a mí, todos los que estáis cansados y cargados, y yo os haré descansar.
29 в озьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
Tomad mi yugo sobre vosotros y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón, y hallareis descanso para vuestras almas.
30 и бо иго Мое благо, и бремя Мое легко.
Porque mi yugo es fácil y mi carga ligera.