1 З авет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.
Hice un pacto con mis ojos, ¿cómo podía entonces mirar a una virgen ?
2 К акая же участь от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?
¿Y cuál es la porción de Dios desde arriba, o la heredad del Todopoderoso desde las alturas?
3 Н е для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?
¿No es la calamidad para el injusto, y el infortunio para los que obran iniquidad ?
4 Н е видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?
¿No ve El mis caminos, y cuenta todos mis pasos ?
5 Е сли я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, --
Si he caminado con la mentira, y si mi pie se ha apresurado tras el engaño,
6 п усть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.
que El me pese en balanzas de justicia, y que Dios conozca mi integridad.
7 Е сли стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо пристало к рукам моим,
Si mi paso se ha apartado del camino, si mi corazón se ha ido tras mis ojos, y si alguna mancha se ha pegado en mis manos,
8 т о пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.
que yo siembre y otro coma, y sean arrancadas mis cosechas.
9 Е сли сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, --
Si mi corazón fue seducido por mujer, o he estado al acecho a la puerta de mi prójimo,
10 п усть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,
que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
11 п отому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду;
Porque eso sería una infamia, y una iniquidad castigada por los jueces;
12 э то--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.
porque sería fuego que consume hasta el Abadón, y arrancaría toda mi ganancia.
13 Е сли я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,
Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva cuando presentaron queja contra mí,
14 т о что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?
¿qué haré cuando Dios se levante? Y cuando El me pida cuentas, ¿qué le responderé?
15 Н е Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?
¿Acaso Aquél que me hizo a mí en el seno materno, no lo hizo también a él? ¿No fue uno mismo el que nos formó en la matriz ?
16 О тказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?
Si he impedido a los pobres su deseo, o he hecho desfallecer los ojos de la viuda,
17 О дин ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?
o si he comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de él
18 И бо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил.
(aunque desde mi juventud él creció conmigo como con un padre, y a la viuda la guié desde mi infancia );
19 Е сли я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, --
si he visto a alguno perecer por falta de ropa, y sin abrigo al necesitado,
20 н е благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?
si sus lomos no me han expresado gratitud, pues no se ha calentado con el vellón de mis ovejas;
21 Е сли я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,
si he alzado contra el huérfano mi mano, porque vi que yo tenía apoyo en la puerta,
22 т о пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,
que mi hombro se caiga de la coyuntura, y mi brazo se quiebre en el codo.
23 и бо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.
Porque el castigo de Dios es terror para mí, y ante su majestad nada puedo hacer.
24 П олагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя?
Si he puesto en el oro mi confianza, y he dicho al oro fino: Tú eres mi seguridad;
25 Р адовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?
si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano había adquirido mucho;
26 С мотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,
si he mirado al sol cuando brillaba, o a la luna marchando en esplendor,
27 п рельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?
y fue mi corazón seducido en secreto, y mi mano tiró un beso de mi boca,
28 Э то также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего.
eso también hubiera sido iniquidad que merecía juicio, porque habría negado al Dios de lo alto.
29 Р адовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?
¿Acaso me he alegrado en la destrucción de mi enemigo, o me he regocijado cuando el mal le sobrevino ?
30 Н е позволял я устам моим грешить проклятием души его.
No, no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida en una maldición.
31 Н е говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?
¿Acaso no han dicho los hombres de mi tienda: “¿Quién puede hallar a alguno que no se haya saciado con su carne ?”
32 С транник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.
El forastero no pasa la noche afuera, porque al viajero he abierto mis puertas.
33 Е сли бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,
¿Acaso he cubierto mis transgresiones como Adán, ocultando en mi seno mi iniquidad,
34 т о я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.
porque temí a la gran multitud, o el desprecio de las familias me aterró, y guardé silencio y no salí de mi puerta?
35 О , если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.
¡Quién me diera que alguien me oyera! He aquí mi firma. ¡Que me responda el Todopoderoso! Y la acusación que ha escrito mi adversario,
36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;
ciertamente yo la llevaría sobre mi hombro, y me la ceñiría como una corona.
37 о бъявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.
Del número de mis pasos yo le daría cuenta, como a un príncipe me acercaría a El.
38 Е сли вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;
Si mi tierra clama contra mí, y sus surcos lloran juntos;
39 е сли я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,
si he comido su fruto sin dinero, o si he causado que sus dueños pierdan sus vidas,
40 т о пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.
¡que en lugar de trigo crezcan abrojos, y en lugar de cebada hierba maloliente! Aquí terminan las palabras de Job.