Иов 31 ~ Job 31

picture

1 З авет положил я с глазами моими, чтобы не помышлять мне о девице.

Hice un pacto con mis ojos, ¿cómo podía entonces mirar a una virgen ?

2 К акая же участь от Бога свыше? И какое наследие от Вседержителя с небес?

¿Y cuál es la porción de Dios desde arriba, o la heredad del Todopoderoso desde las alturas?

3 Н е для нечестивого ли гибель, и не для делающего ли зло напасть?

¿No es la calamidad para el injusto, y el infortunio para los que obran iniquidad ?

4 Н е видел ли Он путей моих, и не считал ли всех моих шагов?

¿No ve El mis caminos, y cuenta todos mis pasos ?

5 Е сли я ходил в суете, и если нога моя спешила на лукавство, --

Si he caminado con la mentira, y si mi pie se ha apresurado tras el engaño,

6 п усть взвесят меня на весах правды, и Бог узнает мою непорочность.

que El me pese en balanzas de justicia, y que Dios conozca mi integridad.

7 Е сли стопы мои уклонялись от пути и сердце мое следовало за глазами моими, и если что-либо пристало к рукам моим,

Si mi paso se ha apartado del camino, si mi corazón se ha ido tras mis ojos, y si alguna mancha se ha pegado en mis manos,

8 т о пусть я сею, а другой ест, и пусть отрасли мои искоренены будут.

que yo siembre y otro coma, y sean arrancadas mis cosechas.

9 Е сли сердце мое прельщалось женщиною и я строил ковы у дверей моего ближнего, --

Si mi corazón fue seducido por mujer, o he estado al acecho a la puerta de mi prójimo,

10 п усть моя жена мелет на другого, и пусть другие издеваются над нею,

que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.

11 п отому что это--преступление, это--беззаконие, подлежащее суду;

Porque eso sería una infamia, y una iniquidad castigada por los jueces;

12 э то--огонь, поядающий до истребления, который искоренил бы все добро мое.

porque sería fuego que consume hasta el Abadón, y arrancaría toda mi ganancia.

13 Е сли я пренебрегал правами слуги и служанки моей, когда они имели спор со мною,

Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva cuando presentaron queja contra mí,

14 т о что стал бы я делать, когда бы Бог восстал? И когда бы Он взглянул на меня, что мог бы я отвечать Ему?

¿qué haré cuando Dios se levante? Y cuando El me pida cuentas, ¿qué le responderé?

15 Н е Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?

¿Acaso Aquél que me hizo a mí en el seno materno, no lo hizo también a él? ¿No fue uno mismo el que nos formó en la matriz ?

16 О тказывал ли я нуждающимся в их просьбе и томил ли глаза вдовы?

Si he impedido a los pobres su deseo, o he hecho desfallecer los ojos de la viuda,

17 О дин ли я съедал кусок мой, и не ел ли от него и сирота?

o si he comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de él

18 И бо с детства он рос со мною, как с отцом, и от чрева матери моей я руководил.

(aunque desde mi juventud él creció conmigo como con un padre, y a la viuda la guié desde mi infancia );

19 Е сли я видел кого погибавшим без одежды и бедного без покрова, --

si he visto a alguno perecer por falta de ropa, y sin abrigo al necesitado,

20 н е благословляли ли меня чресла его, и не был ли он согрет шерстью овец моих?

si sus lomos no me han expresado gratitud, pues no se ha calentado con el vellón de mis ovejas;

21 Е сли я поднимал руку мою на сироту, когда видел помощь себе у ворот,

si he alzado contra el huérfano mi mano, porque vi que yo tenía apoyo en la puerta,

22 т о пусть плечо мое отпадет от спины, и рука моя пусть отломится от локтя,

que mi hombro se caiga de la coyuntura, y mi brazo se quiebre en el codo.

23 и бо страшно для меня наказание от Бога: пред величием Его не устоял бы я.

Porque el castigo de Dios es terror para mí, y ante su majestad nada puedo hacer.

24 П олагал ли я в золоте опору мою и говорил ли сокровищу: ты--надежда моя?

Si he puesto en el oro mi confianza, y he dicho al oro fino: Tú eres mi seguridad;

25 Р адовался ли я, что богатство мое было велико, и что рука моя приобрела много?

si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano había adquirido mucho;

26 С мотря на солнце, как оно сияет, и на луну, как она величественно шествует,

si he mirado al sol cuando brillaba, o a la luna marchando en esplendor,

27 п рельстился ли я в тайне сердца моего, и целовали ли уста мои руку мою?

y fue mi corazón seducido en secreto, y mi mano tiró un beso de mi boca,

28 Э то также было бы преступление, подлежащее суду, потому что я отрекся бы от Бога Всевышнего.

eso también hubiera sido iniquidad que merecía juicio, porque habría negado al Dios de lo alto.

29 Р адовался ли я погибели врага моего и торжествовал ли, когда несчастье постигало его?

¿Acaso me he alegrado en la destrucción de mi enemigo, o me he regocijado cuando el mal le sobrevino ?

30 Н е позволял я устам моим грешить проклятием души его.

No, no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida en una maldición.

31 Н е говорили ли люди шатра моего: о, если бы мы от мяс его не насытились?

¿Acaso no han dicho los hombres de mi tienda: “¿Quién puede hallar a alguno que no se haya saciado con su carne ?”

32 С транник не ночевал на улице; двери мои я отворял прохожему.

El forastero no pasa la noche afuera, porque al viajero he abierto mis puertas.

33 Е сли бы я скрывал проступки мои, как человек, утаивая в груди моей пороки мои,

¿Acaso he cubierto mis transgresiones como Adán, ocultando en mi seno mi iniquidad,

34 т о я боялся бы большого общества, и презрение одноплеменников страшило бы меня, и я молчал бы и не выходил бы за двери.

porque temí a la gran multitud, o el desprecio de las familias me aterró, y guardé silencio y no salí de mi puerta?

35 О , если бы кто выслушал меня! Вот мое желание, чтобы Вседержитель отвечал мне, и чтобы защитник мой составил запись.

¡Quién me diera que alguien me oyera! He aquí mi firma. ¡Que me responda el Todopoderoso! Y la acusación que ha escrito mi adversario,

36 Я носил бы ее на плечах моих и возлагал бы ее, как венец;

ciertamente yo la llevaría sobre mi hombro, y me la ceñiría como una corona.

37 о бъявил бы ему число шагов моих, сблизился бы с ним, как с князем.

Del número de mis pasos yo le daría cuenta, como a un príncipe me acercaría a El.

38 Е сли вопияла на меня земля моя и жаловались на меня борозды ее;

Si mi tierra clama contra mí, y sus surcos lloran juntos;

39 е сли я ел плоды ее без платы и отягощал жизнь земледельцев,

si he comido su fruto sin dinero, o si he causado que sus dueños pierdan sus vidas,

40 т о пусть вместо пшеницы вырастает волчец и вместо ячменя куколь. Слова Иова кончились.

¡que en lugar de trigo crezcan abrojos, y en lugar de cebada hierba maloliente! Aquí terminan las palabras de Job.