1 Д оговор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.
Hice un pacto con mis ojos, ¿cómo podía entonces mirar a una virgen ?
2 В едь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?
¿Y cuál es la porción de Dios desde arriba, o la heredad del Todopoderoso desde las alturas?
3 Н е грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?
¿No es la calamidad para el injusto, y el infortunio para los que obran iniquidad ?
4 Р азве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?
¿No ve El mis caminos, y cuenta todos mis pasos ?
5 Х одил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
Si he caminado con la mentira, y si mi pie se ha apresurado tras el engaño,
6 П усть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!
que El me pese en balanzas de justicia, y que Dios conozca mi integridad.
7 Е сли стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,
Si mi paso se ha apartado del camino, si mi corazón se ha ido tras mis ojos, y si alguna mancha se ha pegado en mis manos,
8 т о пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
que yo siembre y otro coma, y sean arrancadas mis cosechas.
9 Е сли сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,
Si mi corazón fue seducido por mujer, o he estado al acecho a la puerta de mi prójimo,
10 п усть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.
que muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.
11 В едь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
Porque eso sería una infamia, y una iniquidad castigada por los jueces;
12 В едь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.
porque sería fuego que consume hasta el Abadón, y arrancaría toda mi ganancia.
13 Е сли лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva cuando presentaron queja contra mí,
14 т о, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?
¿qué haré cuando Dios se levante? Y cuando El me pida cuentas, ¿qué le responderé?
15 Р азве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
¿Acaso Aquél que me hizo a mí en el seno materno, no lo hizo también a él? ¿No fue uno mismo el que nos formó en la matriz ?
16 Е сли я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,
Si he impedido a los pobres su deseo, o he hecho desfallecer los ojos de la viuda,
17 е сли один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –
o si he comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de él
18 я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –
(aunque desde mi juventud él creció conmigo como con un padre, y a la viuda la guié desde mi infancia );
19 е сли я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
si he visto a alguno perecer por falta de ropa, y sin abrigo al necesitado,
20 и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
si sus lomos no me han expresado gratitud, pues no se ha calentado con el vellón de mis ovejas;
21 е сли поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
si he alzado contra el huérfano mi mano, porque vi que yo tenía apoyo en la puerta,
22 п усть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.
que mi hombro se caiga de la coyuntura, y mi brazo se quiebre en el codo.
23 Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
Porque el castigo de Dios es terror para mí, y ante su majestad nada puedo hacer.
24 Е сли бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
Si he puesto en el oro mi confianza, y he dicho al oro fino: Tú eres mi seguridad;
25 е сли бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,
si me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano había adquirido mucho;
26 е сли глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,
si he mirado al sol cuando brillaba, o a la luna marchando en esplendor,
27 я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,
y fue mi corazón seducido en secreto, y mi mano tiró un beso de mi boca,
28 т о и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.
eso también hubiera sido iniquidad que merecía juicio, porque habría negado al Dios de lo alto.
29 Е сли рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –
¿Acaso me he alegrado en la destrucción de mi enemigo, o me he regocijado cuando el mal le sobrevino ?
30 н о я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
No, no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida en una maldición.
31 е сли в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –
¿Acaso no han dicho los hombres de mi tienda: “¿Quién puede hallar a alguno que no se haya saciado con su carne ?”
32 н о и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –
El forastero no pasa la noche afuera, porque al viajero he abierto mis puertas.
33 е сли я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,
¿Acaso he cubierto mis transgresiones como Adán, ocultando en mi seno mi iniquidad,
34 и з-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.
porque temí a la gran multitud, o el desprecio de las familias me aterró, y guardé silencio y no salí de mi puerta?
35 ( О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.
¡Quién me diera que alguien me oyera! He aquí mi firma. ¡Que me responda el Todopoderoso! Y la acusación que ha escrito mi adversario,
36 О , я носил бы его на плече, надевал его, как венец.
ciertamente yo la llevaría sobre mi hombro, y me la ceñiría como una corona.
37 К аждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)
Del número de mis pasos yo le daría cuenta, como a un príncipe me acercaría a El.
38 Е сли взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,
Si mi tierra clama contra mí, y sus surcos lloran juntos;
39 п отому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
si he comido su fruto sin dinero, o si he causado que sus dueños pierdan sus vidas,
40 т о пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.
¡que en lugar de trigo crezcan abrojos, y en lugar de cebada hierba maloliente! Aquí terminan las palabras de Job.