От Матфея 4 ~ Mateo 4

picture

1 З атем Дух повел Иисуса в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.

Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo.

2 П осле сорока дней и сорока ночей, проведенных в посте, Иисус почувствовал сильный голод.

Y después de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, entonces tuvo hambre.

3 Т огда искуситель подошел и сказал Ему: – Если Ты Сын Божий, то прикажи этим камням стать хлебом.

Y acercándose el tentador, le dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.

4 Н о Иисус ответил: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Божьих».

Pero El respondiendo, dijo: Escrito está: “ No solo de pan vivira el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.”

5 З атем дьявол поставил Иисуса на самый верх храма святого города.

Entonces el diablo le llevó a la ciudad santa, y le puso sobre el pináculo del templo,

6 Если Ты Сын Божий, – сказал он Ему, – то бросься вниз. Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе», и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».

y le dijo: Si eres Hijo de Dios, lánzate abajo, pues escrito está: “A sus angeles te encomendara ”, y: “ En las manos te llevaran, no sea que tu pie tropiece en piedra.”

7 И исус ответил ему: – Написано также: «Не испытывай Господа, Бога твоего».

Jesús le dijo: También está escrito: “ No tentaras al Señor tu Dios.”

8 Т огда дьявол привел Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всем их блеске.

Otra vez el diablo le llevó a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo y la gloria de ellos,

9 И он сказал Ему: – Все это я передам Тебе, если Ты падешь и поклонишься мне!

y le dijo: Todo esto te daré, si postrándote me adoras.

10 Т огда Иисус ответил ему: – Прочь от Меня, сатана! Ведь написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»

Entonces Jesús le dijo: ¡Vete, Satanás! Porque escrito está: “ Al Señor tu Dios adoraras, y solo a El serviras.”

11 Т огда дьявол оставил Его, а к Иисусу приступили ангелы и служили Ему. Начало служения в Галилее (Мк. 1: 14-15; Лк. 4: 14-15)

El diablo entonces le dejó; y he aquí, ángeles vinieron y le servían. Jesús va a Galilea

12 К огда Иисус услышал о том, что Иоанна заключили в тюрьму, Он возвратился в Галилею.

Cuando El oyó que Juan había sido encarcelado, se retiró a Galilea;

13 П окинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.

y saliendo de Nazaret, fue y se estableció en Capernaúm, que está junto al mar, en la región de Zabulón y de Neftalí;

14 Т ак исполнилось пророчество Исаии:

para que se cumpliera lo dicho por medio del profeta Isaías, cuando dijo:

15 « Земля Завулона и земля Неффалима, на пути к морю, за Иорданом, Галилея языческая!

¡ Tierra de Zabulon y tierra de Neftali, camino del mar, al otro lado del Jordan, Galilea de los gentiles!

16 Н арод, живущий во тьме, увидел великий свет, и на живущих в стране смертной тени воссиял свет».

El pueblo asentado en tinieblas vio una gran luz, y a los que vivian en region y sombra de muerte, una luz les resplandecio.

17 С этого времени Иисус начал проповедовать: – Покайтесь, потому что Небесное Царство уже близко! Первые ученики (Мк. 1: 16-20; Лк. 5: 2-11; Ин. 1: 35-42)

Desde entonces Jesús comenzó a predicar y a decir: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado. Llamamiento de los primeros discípulos

18 О днажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел двух братьев: Симона, прозванного Петром, и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

Y andando junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano, echando una red al mar, porque eran pescadores.

19 Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.

Y les dijo: Seguidme, y yo os haré pescadores de hombres.

20 Б ратья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

Entonces ellos, dejando al instante las redes, le siguieron.

21 П ройдя дальше, Иисус увидел двух других братьев: Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они были в лодке со своим отцом Зеведеем и чинили свои сети. Иисус позвал и их.

Y pasando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con su padre Zebedeo, remendando sus redes, y los llamó.

22 О ни сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним. Служение Иисуса народу (Мк. 3: 7-12; Лк. 6: 17-19)

Y ellos, dejando al instante la barca y a su padre, le siguieron. La fama de Jesús se extiende

23 И исус ходил по всей Галилее и учил в синагогах, проповедовал о Царстве и исцелял людей от всех болезней и недугов.

Y Jesús iba por toda Galilea, enseñando en sus sinagogas y proclamando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.

24 С лух о Нем распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, людей, подверженных припадкам, парализованных, и Он их исцелял.

Y se extendió su fama por toda Siria; y traían a El todos los que estaban enfermos, afectados con diversas enfermedades y dolores, endemoniados, epilépticos y paralíticos; y El los sanaba.

25 З а Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордана.

Y le siguieron grandes multitudes de Galilea, Decápolis, Jerusalén y Judea, y del otro lado del Jordán.