1 З атем Дух повел Иисуса в пустыню для того, чтобы Ему пройти искушение от дьявола.
Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto para ser tentado por el diablo.
2 П осле сорока дней и сорока ночей, проведенных в посте, Иисус почувствовал сильный голод.
Y después de haber ayunado cuarenta días y cuarenta noches, entonces tuvo hambre.
3 Т огда искуситель подошел и сказал Ему: – Если Ты Сын Божий, то прикажи этим камням стать хлебом.
Y acercándose el tentador, le dijo: Si eres Hijo de Dios, di que estas piedras se conviertan en pan.
4 Н о Иисус ответил: – Написано: «Не одним хлебом живет человек, но и каждым словом, исходящим из уст Божьих».
Pero El respondiendo, dijo: Escrito está: “ No solo de pan vivira el hombre, sino de toda palabra que sale de la boca de Dios.”
5 З атем дьявол поставил Иисуса на самый верх храма святого города.
Entonces el diablo le llevó a la ciudad santa, y le puso sobre el pináculo del templo,
6 – Если Ты Сын Божий, – сказал он Ему, – то бросься вниз. Ведь написано же: «Своим ангелам повелит о Тебе», и «они понесут Тебя на руках, чтобы ноги Твои не ударились о камень».
y le dijo: Si eres Hijo de Dios, lánzate abajo, pues escrito está: “A sus angeles te encomendara ”, y: “ En las manos te llevaran, no sea que tu pie tropiece en piedra.”
7 И исус ответил ему: – Написано также: «Не испытывай Господа, Бога твоего».
Jesús le dijo: También está escrito: “ No tentaras al Señor tu Dios.”
8 Т огда дьявол привел Его на очень высокую гору и показал Ему все царства мира во всем их блеске.
Otra vez el diablo le llevó a un monte muy alto, y le mostró todos los reinos del mundo y la gloria de ellos,
9 И он сказал Ему: – Все это я передам Тебе, если Ты падешь и поклонишься мне!
y le dijo: Todo esto te daré, si postrándote me adoras.
10 Т огда Иисус ответил ему: – Прочь от Меня, сатана! Ведь написано: «Поклоняйся Господу, Богу твоему, и служи Ему одному!»
Entonces Jesús le dijo: ¡Vete, Satanás! Porque escrito está: “ Al Señor tu Dios adoraras, y solo a El serviras.”
11 Т огда дьявол оставил Его, а к Иисусу приступили ангелы и служили Ему. Начало служения в Галилее (Мк. 1: 14-15; Лк. 4: 14-15)
El diablo entonces le dejó; y he aquí, ángeles vinieron y le servían. Jesús va a Galilea
12 К огда Иисус услышал о том, что Иоанна заключили в тюрьму, Он возвратился в Галилею.
Cuando El oyó que Juan había sido encarcelado, se retiró a Galilea;
13 П окинув Назарет, Он поселился в Капернауме, который расположен на берегу озера в земле, принадлежавшей родам Завулона и Неффалима.
y saliendo de Nazaret, fue y se estableció en Capernaúm, que está junto al mar, en la región de Zabulón y de Neftalí;
14 Т ак исполнилось пророчество Исаии:
para que se cumpliera lo dicho por medio del profeta Isaías, cuando dijo:
15 « Земля Завулона и земля Неффалима, на пути к морю, за Иорданом, Галилея языческая!
¡ Tierra de Zabulon y tierra de Neftali, camino del mar, al otro lado del Jordan, Galilea de los gentiles!
16 Н арод, живущий во тьме, увидел великий свет, и на живущих в стране смертной тени воссиял свет».
El pueblo asentado en tinieblas vio una gran luz, y a los que vivian en region y sombra de muerte, una luz les resplandecio.
17 С этого времени Иисус начал проповедовать: – Покайтесь, потому что Небесное Царство уже близко! Первые ученики (Мк. 1: 16-20; Лк. 5: 2-11; Ин. 1: 35-42)
Desde entonces Jesús comenzó a predicar y a decir: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado. Llamamiento de los primeros discípulos
18 О днажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иисус увидел двух братьев: Симона, прозванного Петром, и его брата Андрея. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.
Y andando junto al mar de Galilea, vio a dos hermanos, Simón, llamado Pedro, y Andrés su hermano, echando una red al mar, porque eran pescadores.
19 – Идите за Мной, – сказал им Иисус, – и Я сделаю вас ловцами людей.
Y les dijo: Seguidme, y yo os haré pescadores de hombres.
20 Б ратья сразу же оставили сети и пошли за Ним.
Entonces ellos, dejando al instante las redes, le siguieron.
21 П ройдя дальше, Иисус увидел двух других братьев: Иакова, сына Зеведея, и его брата Иоанна. Они были в лодке со своим отцом Зеведеем и чинили свои сети. Иисус позвал и их.
Y pasando de allí, vio a otros dos hermanos, Jacobo, hijo de Zebedeo, y Juan su hermano, en la barca con su padre Zebedeo, remendando sus redes, y los llamó.
22 О ни сразу же, оставив лодку и отца, пошли за Ним. Служение Иисуса народу (Мк. 3: 7-12; Лк. 6: 17-19)
Y ellos, dejando al instante la barca y a su padre, le siguieron. La fama de Jesús se extiende
23 И исус ходил по всей Галилее и учил в синагогах, проповедовал о Царстве и исцелял людей от всех болезней и недугов.
Y Jesús iba por toda Galilea, enseñando en sus sinagogas y proclamando el evangelio del reino, y sanando toda enfermedad y toda dolencia en el pueblo.
24 С лух о Нем распространился по всей Сирии, и к Нему приносили страдающих от самых различных болезней, испытывающих сильные боли, одержимых демонами, людей, подверженных припадкам, парализованных, и Он их исцелял.
Y se extendió su fama por toda Siria; y traían a El todos los que estaban enfermos, afectados con diversas enfermedades y dolores, endemoniados, epilépticos y paralíticos; y El los sanaba.
25 З а Ним следовали большие толпы людей из Галилеи, Десятиградия, Иерусалима, Иудеи и из-за реки Иордана.
Y le siguieron grandes multitudes de Galilea, Decápolis, Jerusalén y Judea, y del otro lado del Jordán.