Иов 8 ~ Job 8

picture

1 Т огда ответил Билдад из Шуаха:

Entonces respondió Bildad suhita, y dijo:

2 Долго ли будешь ты так говорить? Твои слова – буйный ветер!

¿Hasta cuándo hablarás estas cosas, y serán viento impetuoso las palabras de tu boca ?

3 Р азве Бог извращает суд? Извращает ли Всемогущий правду?

¿Acaso tuerce Dios la justicia o tuerce el Todopoderoso lo que es justo ?

4 Е сли твои дети согрешили против Него, Он отдал их во власть их греха.

Si tus hijos pecaron contra El, entonces El los entregó al poder de su transgresión.

5 Н о если ты воззовешь к Богу и помолишься Всемогущему,

Si tú buscaras a Dios e imploraras la misericordia del Todopoderoso,

6 е сли ты чист и праведен, то и ныне поднимется Он для тебя и вернет тебя на должное место.

si fueras puro y recto, ciertamente El se despertaría ahora en tu favor y restauraría tu justa condición.

7 П режнее тебе покажется ничтожным, настолько велико будет твое будущее. Жизнь нечестивых и праведников

Aunque tu principio haya sido insignificante, con todo, tu final aumentará sobremanera.

8 С проси прежнее поколение, рассмотри, что узнали их предки,

Pregunta, te ruego, a las generaciones pasadas, y considera las cosas escudriñadas por sus padres.

9 в едь мы лишь вчерашние и ничего не знаем, наши дни на земле – лишь тень.

Porque nosotros somos de ayer y nada sabemos, pues nuestros días sobre la tierra son como una sombra.

10 Н еужели они не научат тебя, не наставят и слов своей мудрости не изрекут?

¿No te instruirán ellos y te hablarán, y de sus corazones sacarán palabras?

11 Р астет ли папирус, где нет болот? Поднимается ли тростник без влаги?

¿Puede crecer el papiro sin cenagal? ¿Puede el junco crecer sin agua?

12 П ока в цвету они и еще не срезаны, но засыхают быстрее всех трав.

Estando aún verde y sin cortar, con todo, se seca antes que cualquier otra planta.

13 Т аков удел всех, кто забыл Бога, и умирает надежда безбожников.

Así son las sendas de todos los que se olvidan de Dios, y la esperanza del impío perecerá,

14 И х упование непрочно, их безопасность – паучья сеть.

porque es frágil su confianza, y una tela de araña su seguridad.

15 О бопрутся на сеть свою – она не выдержит, схватятся – не удержит.

Confía en su casa, pero ésta no se sostiene; se aferra a ella, pero ésta no perdura.

16 Р асцветают они под солнцем, простирая ветви над садом;

Crece con vigor delante del sol, y sus renuevos brotan sobre su jardín.

17 г руду камней оплетая корнями, пробиваются они меж камней.

Sus raíces se entrelazan sobre un montón de rocas; vive en una casa de piedras.

18 А когда их исторгнут с прежнего места, само место от них отречется: «Я никогда вас не видело».

Si se le arranca de su lugar, éste le negará, diciendo: “Nunca te vi.”

19 В от вся радость их жизни! А из земли прорастут другие.

He aquí, este es el gozo de su camino; y del polvo brotarán otros.

20 И так не отвергнет Бог беспорочного и не поддержит руки злодея.

He aquí, Dios no rechaza al íntegro, ni sostiene a los malhechores.

21 О н наполнит еще смехом твои уста и ликованием – губы твои.

Aún ha de llenar de risa tu boca, y tus labios de gritos de júbilo.

22 В раги твои облекутся в стыд, и шатров нечестивых не станет.

Los que te odian serán cubiertos de vergüenza, y la tienda de los impíos no existirá más.