Бытие 26 ~ Génesis 26

picture

1 В земле был голод, – не тот прежний голод, который был при Аврааме, – и Исаак пошел к Авимелеху, царю филистимлян, в Герар.

Y hubo hambre en la tierra, además del hambre anterior que había ocurrido durante los días de Abraham. Y se fue Isaac a Gerar, a Abimelec, rey de los filisteos.

2 Г осподь явился Исааку и сказал: – Не иди в Египет; живи на той земле, где Я скажу тебе жить.

Y se le apareció el Señor, y dijo: No desciendas a Egipto; quédate en la tierra que yo te diré.

3 П оселись на этой земле на время, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что Я исполню клятву, которую дал твоему отцу Аврааму, и дам все эти земли тебе и твоим потомкам.

Reside en esta tierra y yo estaré contigo y te bendeciré, porque a ti y a tu descendencia daré todas estas tierras, y confirmaré contigo el juramento que juré a tu padre Abraham.

4 Я сделаю твое потомство многочисленным, как звезды на небе, и дам им все эти земли, и через твое потомство получат благословение все народы на земле,

Y multiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo, y daré a tu descendencia todas estas tierras; y en tu simiente serán bendecidas todas las naciones de la tierra,

5 п отому что Авраам слушался Меня и хранил Мои повеления, заповеди, уставы и законы.

porque Abraham me obedeció, y guardó mi ordenanza, mis mandamientos, mis estatutos y mis leyes. Isaac engaña a Abimelec

6 И Исаак поселился в Гераре.

Habitó, pues, Isaac en Gerar.

7 К огда жители того места спросили у него о его жене, он сказал: «Это моя сестра», потому что боялся сказать: «Это моя жена». Он думал: «Жители этого места могут убить меня из-за Ревекки, потому что она красива».

Y cuando los hombres de aquel lugar le preguntaron acerca de su mujer, él dijo: Es mi hermana; porque tenía temor de decir: Es mi mujer. Porque pensaba: no sea que los hombres del lugar me maten por causa de Rebeca, pues es de hermosa apariencia.

8 О днажды, когда Исаак уже долгое время прожил там, Авимелех, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исаак ласкает свою жену Ревекку.

Y sucedió que después de haber estado allí largo tiempo, Abimelec, rey de los filisteos, miró por una ventana, y he aquí, vio a Isaac acariciando a Rebeca su mujer.

9 А вимелех призвал Исаака и сказал: – Итак, она твоя жена! Почему же ты сказал: «Она моя сестра»? Исаак ответил ему: – Потому что я думал, что могу за нее поплатиться жизнью.

Entonces Abimelec llamó a Isaac, y le dijo: He aquí ciertamente ella es tu mujer. ¿Cómo, pues, dijiste: “Es mi hermana”? E Isaac le respondió: Porque me dije: “No sea que yo muera por causa de ella.”

10 Т огда Авимелех сказал: – Что же ты сделал с нами? Один из мужчин мог лечь с твоей женой, и ты навлек бы на нас вину.

Y Abimelec dijo: ¿Qué es esto que nos has hecho ? Porque alguno del pueblo fácilmente pudiera haberse acostado con tu mujer, y hubieras traído culpa sobre nosotros.

11 А вимелех приказал всему народу: – Всякий, кто тронет этого человека или его жену, непременно будет предан смерти. Спор с филистимлянами о колодцах

Y Abimelec ordenó a todo el pueblo, diciendo: El que toque a este hombre o a su mujer, de cierto morirá. Bendición de Dios sobre Isaac

12 И саак засеял поля в той земле и в тот же год собрал урожай стократно, и Господь благословил его:

Y sembró Isaac en aquella tierra, y cosechó aquel año ciento por uno. Y el Señor lo bendijo.

13 о н разбогател, и состояние его все росло, пока он не стал очень богатым.

Y el hombre se enriqueció, y siguió engrandeciéndose hasta que llegó a ser muy poderoso;

14 У него были такие большие стада мелкого и крупного скота и столько слуг, что филистимляне завидовали ему.

pues tenía rebaños de ovejas y vacadas y mucha servidumbre, y los filisteos le tenían envidia.

15 О ни засыпали землей все колодцы, которые еще во времена его отца выкопали слуги отца его Авраама.

Y todos los pozos que los siervos de su padre habían cavado en los días de Abraham su padre, los filisteos los cegaron llenándolos de tierra.

16 А вимелех сказал Исааку: – Уходи от нас; ты стал слишком силен для нас.

Entonces Abimelec dijo a Isaac: Vete de aquí, porque tú eres mucho más poderoso que nosotros.

17 И саак ушел оттуда, поселился в герарской долине и обосновался там.

Isaac partió de allí, acampó en el valle de Gerar y se estableció allí.

18 И саак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Авраама, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец.

Isaac volvió a cavar los pozos de agua que habían sido cavados en los días de su padre Abraham, porque los filisteos los habían cegado después de la muerte de Abraham, y les puso los mismos nombres que su padre les había puesto.

19 С луги Исаака стали копать в долине и открыли там колодец с родниковой водой,

Cuando los siervos de Isaac cavaron en el valle encontraron allí un pozo de aguas vivas.

20 н о герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исаака, говоря: «Это наша вода!» Он назвал колодец Есек, потому что они спорили с ним.

Entonces riñeron los pastores de Gerar con los pastores de Isaac, diciendo: El agua es nuestra. Por eso él llamó al pozo Esek, porque habían reñido con él.

21 П отом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна.

Cavaron otro pozo, y también riñeron por él; por eso lo llamó Sitna.

22 О н ушел оттуда и выкопал еще один колодец, из-за которого ссоры не было, и он назвал его Реховот, говоря: «Теперь Господь дал нам место, и мы умножимся в этой земле».

Y se trasladó de allí y cavó otro pozo, y no riñeron por él; por eso lo llamó Rehobot, porque dijo: Al fin el Señor ha hecho lugar para nosotros, y prosperaremos en la tierra.

23 О н направился оттуда в Вирсавию.

De allí subió a Beerseba.

24 В ту ночь Господь явился ему и сказал: – Я – Бог твоего отца Авраама. Не бойся, Я с тобой. Я благословлю тебя и увеличу число твоих потомков ради Моего слуги Авраама.

Y el Señor se le apareció aquella misma noche, y le dijo: Yo soy el Dios de tu padre Abraham; no temas, porque yo estoy contigo. Y te bendeciré y multiplicaré tu descendencia, por amor de mi siervo Abraham.

25 И саак построил там жертвенник и призвал Имя Господа и поставил там шатер, а слуги его выкопали колодец.

Y él construyó allí un altar e invocó el nombre del Señor y plantó allí su tienda; y allí abrieron los siervos de Isaac un pozo. Pacto entre Isaac y Abimelec

26 А вимелех пришел к нему из Герара вместе с Ахузатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска.

Entonces Abimelec vino a él desde Gerar, con su consejero Ahuzat y con Ficol, jefe de su ejército.

27 И саак спросил их: – Зачем вы пришли, ведь вы были враждебны ко мне и прогнали меня?

Y les dijo Isaac: ¿Por qué habéis venido a mí, vosotros que me odiáis y me habéis echado de entre vosotros ?

28 О ни ответили: – Нам теперь ясно, что с тобой Господь, и мы решили, что у нас должно быть клятвенное соглашение, между нами и тобой. Давай заключим союз,

Y ellos respondieron: Vemos claramente que el Señor ha estado contigo, así es que dijimos: “Haya ahora un juramento entre nosotros, entre tú y nosotros, y hagamos un pacto contigo,

29 ч то ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословен Господом.

de que no nos harás ningún mal, así como nosotros no te hemos tocado y sólo te hemos hecho bien, y te hemos despedido en paz. Tú eres ahora el bendito del Señor.”

30 И саак устроил для них пир, и они ели и пили.

Entonces él les preparó un banquete, y comieron y bebieron.

31 Н а другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исаак простился с ними, и они ушли от него с миром.

Y se levantaron muy de mañana y se hicieron mutuo juramento; entonces Isaac los despidió y ellos partieron de su lado en paz.

32 В тот же день слуги Исаака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали: – Мы нашли воду!

Y sucedió que aquel mismo día los siervos de Isaac llegaron y le informaron acerca del pozo que habían cavado, y le dijeron: Hemos hallado agua.

33 О н назвал его Шева, и до сего дня имя этого города – Вирсавия. Жены Исава

Y lo llamó Seba; por eso el nombre de la ciudad es Beerseba hasta hoy.

34 К огда Исаву было сорок лет, он женился на Иегудифи, дочери хетта Беэра, и на Басемате, дочери хетта Елона;

Cuando Esaú tenía cuarenta años, se casó con Judit, hija de Beeri hitita, y con Basemat, hija de Elón hitita;

35 и от них было много огорчения Исааку и Ревекке.

y ellas hicieron la vida insoportable para Isaac y Rebeca.