К Галатам 5 ~ Gálatas 5

picture

1 Х ристос освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твердо и не подвергайтесь вновь рабству. Христианская свобода

Para libertad fue que Cristo nos hizo libres; por tanto, permaneced firmes, y no os sometáis otra vez al yugo de esclavitud. La libertad cristiana

2 С лушайте, что я, Павел, вам говорю. Если вы соглашаетесь принять обрезание, значит, Христос не принесет вам никакой пользы.

Mirad, yo, Pablo, os digo que si os dejáis circuncidar, Cristo de nada os aprovechará.

3 Е ще раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь Закон.

Y otra vez testifico a todo hombre que se circuncida, que está obligado a cumplir toda la ley.

4 Е сли вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.

De Cristo os habéis separado, vosotros que procuráis ser justificados por la ley; de la gracia habéis caído.

5 Н о мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру.

Pues nosotros, por medio del Espíritu, esperamos por la fe la esperanza de justicia.

6 В Христе Иисусе не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает все, – это вера, которая действует через любовь.

Porque en Cristo Jesús ni la circuncisión ni la incircuncisión significan nada, sino la fe que obra por amor.

7 В ы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?

Vosotros corríais bien, ¿quién os impidió obedecer a la verdad?

8 П одбил вас на это безусловно не Тот, Кто призвал вас.

Esta persuasión no vino de aquel que os llama.

9 П омните, что немного дрожжей заквашивают все тесто.

Un poco de levadura fermenta toda la masa.

10 Н аша с вами жизнь в единении с Господом вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввел вас в заблуждение, понесет свое наказание, кем бы он ни был.

Yo tengo confianza respecto a vosotros en el Señor de que no optaréis por otro punto de vista; pero el que os perturba llevará su castigo, quienquiera que sea.

11 Б ратья, если бы я по-прежнему проповедовал обрезание, то за что было бы меня преследовать? Крест бы тогда не был больше камнем преткновения.

Pero yo, hermanos, si todavía predico la circuncisión, ¿por qué soy perseguido aún ? En tal caso, el escándalo de la cruz ha sido abolido.

12 П усть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!

¡Ojalá que los que os perturban también se mutilaran! La libertad y el amor

13 Б ратья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.

Porque vosotros, hermanos, a libertad fuisteis llamados; sólo que no uséis la libertad como pretexto para la carne, sino servíos por amor los unos a los otros.

14 В едь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя».

Porque toda la ley en una palabra se cumple en el precepto: Amaras a tu projimo como a ti mismo.

15 А если вы продолжаете грызть и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить! Жизнь под руководством Духа

Pero si os mordéis y os devoráis unos a otros, tened cuidado, no sea que os consumáis unos a otros. Conflicto entre el Espíritu y la carne

16 А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.

Digo, pues: Andad por el Espíritu, y no cumpliréis el deseo de la carne.

17 П отому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.

Porque el deseo de la carne es contra el Espíritu, y el del Espíritu es contra la carne, pues éstos se oponen el uno al otro, de manera que no podéis hacer lo que deseáis.

18 Н о если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом.

Pero si sois guiados por el Espíritu, no estáis bajo la ley.

19 Д ела греховной природы известны: это разврат, нечистота, распутство,

Ahora bien, las obras de la carne son evidentes, las cuales son: inmoralidad, impureza, sensualidad,

20 и долопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения,

idolatría, hechicería, enemistades, pleitos, celos, enojos, rivalidades, disensiones, sectarismos,

21 з ависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства.

envidias, borracheras, orgías y cosas semejantes, contra las cuales os advierto, como ya os lo he dicho antes, que los que practican tales cosas no heredarán el reino de Dios. El fruto del Espíritu en la conducta cristiana

22 П лод же Духа – это любовь, радость, мир, долготерпение, великодушие, доброта, верность,

Mas el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fidelidad,

23 к ротость, умение владеть собой. В Законе нет ничего против этого.

mansedumbre, dominio propio; contra tales cosas no hay ley.

24 Т е, кто принадлежит Иисусу Христу, распяли свою плотскую природу вместе с ее страстями и нечистыми желаниями.

Pues los que son de Cristo Jesús han crucificado la carne con sus pasiones y deseos.

25 Е сли Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу.

Si vivimos por el Espíritu, andemos también por el Espíritu.

26 Н е будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу.

No nos hagamos vanagloriosos, provocándonos unos a otros, envidiándonos unos a otros.