К Галатам 5 ~ Galatians 5

picture

1 Х ристос освободил нас, чтобы мы были свободными. Поэтому стойте твердо и не подвергайтесь вновь рабству. Христианская свобода

It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.

2 С лушайте, что я, Павел, вам говорю. Если вы соглашаетесь принять обрезание, значит, Христос не принесет вам никакой пользы.

Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.

3 Е ще раз говорю вам, что каждый, кто согласится быть обрезанным, должен исполнять и весь Закон.

And I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law.

4 Е сли вы пытаетесь получить оправдание исполнением Закона, то вы уже не с Христом, вы отпали от благодати.

You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace.

5 Н о мы с надеждой от Духа ожидаем оправдания перед Богом через веру.

For we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.

6 В Христе Иисусе не имеет значения ни обрезание, ни необрезание, и единственное, что решает все, – это вера, которая действует через любовь.

For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.

7 В ы начали забег хорошо, так кто же помешал вам быть послушными истине?

You were running well; who hindered you from obeying the truth?

8 П одбил вас на это безусловно не Тот, Кто призвал вас.

This persuasion did not come from Him who calls you.

9 П омните, что немного дрожжей заквашивают все тесто.

A little leaven leavens the whole lump of dough.

10 Н аша с вами жизнь в единении с Господом вселяет в меня уверенность, что вы не будете думать по-другому, и тот, кто ввел вас в заблуждение, понесет свое наказание, кем бы он ни был.

I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is.

11 Б ратья, если бы я по-прежнему проповедовал обрезание, то за что было бы меня преследовать? Крест бы тогда не был больше камнем преткновения.

But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been abolished.

12 П усть лучше те, кто ввел вас в заблуждение, отрежут себе все!

I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves.

13 Б ратья мои, вы призваны к свободе, так не злоупотребляйте же этой свободой и не идите на поводу вашей греховной природы, а, наоборот, служите друг другу с любовью.

For you were called to freedom, brethren; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.

14 В едь вся суть Закона заключена в одном повелении: «Люби ближнего твоего, как самого себя».

For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, “ You shall love your neighbor as yourself.”

15 А если вы продолжаете грызть и поедать друг друга, то смотрите, как бы вам вообще друг друга не истребить! Жизнь под руководством Духа

But if you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another.

16 А я говорю: живите по Духу, и тогда вы не будете идти на поводу желаний вашей греховной природы.

But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.

17 П отому что греховная природа желает того, что противоречит желанию Духа, а Дух желает того, что противоречит желаниям греховной природы. Они постоянно выступают друг против друга, и в итоге вы не делаете того, что хотели бы делать.

For the flesh sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you may not do the things that you please.

18 Н о если вами руководит Дух, то вы уже не под Законом.

But if you are led by the Spirit, you are not under the Law.

19 Д ела греховной природы известны: это разврат, нечистота, распутство,

Now the deeds of the flesh are evident, which are: immorality, impurity, sensuality,

20 и долопоклонство, колдовство, вражда, споры, ревность, ярость, честолюбие, раздоры и разделения,

idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, outbursts of anger, disputes, dissensions, factions,

21 з ависть, пьянство, оргии и тому подобное. Еще раз предупреждаю вас: те, кто этим занимается, не наследуют Божьего Царства.

envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.

22 П лод же Духа – это любовь, радость, мир, долготерпение, великодушие, доброта, верность,

But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,

23 к ротость, умение владеть собой. В Законе нет ничего против этого.

gentleness, self-control; against such things there is no law.

24 Т е, кто принадлежит Иисусу Христу, распяли свою плотскую природу вместе с ее страстями и нечистыми желаниями.

Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.

25 Е сли Дух дал нам жизнь, так давайте же будем и поступать по Духу.

If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.

26 Н е будем тщеславны, поступая друг с другом вызывающе и завидуя друг другу.

Let us not become boastful, challenging one another, envying one another.