От Матфея 23 ~ Matthew 23

picture

1 Т огда Иисус сказал народу и Своим ученикам:

Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples,

2 Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.

saying: “ The scribes and the Pharisees have seated themselves in the chair of Moses;

3 П оэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.

therefore all that they tell you, do and observe, but do not do according to their deeds; for they say things and do not do them.

4 О ни взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.

They tie up heavy burdens and lay them on men’s shoulders, but they themselves are unwilling to move them with so much as a finger.

5 О ни все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды – все длиннее.

But they do all their deeds to be noticed by men; for they broaden their phylacteries and lengthen the tassels of their garments.

6 И м нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.

They love the place of honor at banquets and the chief seats in the synagogues,

7 О ни любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».

and respectful greetings in the market places, and being called Rabbi by men.

8 В ас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все – братья.

But do not be called Rabbi; for One is your Teacher, and you are all brothers.

9 И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.

Do not call anyone on earth your father; for One is your Father, He who is in heaven.

10 П усть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник – Христос.

Do not be called leaders; for One is your Leader, that is, Christ.

11 С амый великий из вас будет вам слугой,

But the greatest among you shall be your servant.

12 п отому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен. Иисус обличает религиозных вождей (Лк. 11: 39-42, 44, 47-52)

Whoever exalts himself shall be humbled; and whoever humbles himself shall be exalted. Eight Woes

13 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.

“ But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut off the kingdom of heaven from people; for you do not enter in yourselves, nor do you allow those who are entering to go in.

14 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.

'> Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour widows’ houses, and for a pretense you make long prayers; therefore you will receive greater condemnation. ]

15 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you travel around on sea and land to make one proselyte; and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as yourselves.

16 Г оре вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».

“Woe to you, blind guides, who say, ‘ Whoever swears by the temple, that is nothing; but whoever swears by the gold of the temple is obligated.’

17 В ы – слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?

You fools and blind men! Which is more important, the gold or the temple that sanctified the gold?

18 В ы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».

And, ‘Whoever swears by the altar, that is nothing, but whoever swears by the offering on it, he is obligated.’

19 С лепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?

You blind men, which is more important, the offering, or the altar that sanctifies the offering?

20 Т от, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,

Therefore, whoever swears by the altar, swears both by the altar and by everything on it.

21 и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.

And whoever swears by the temple, swears both by the temple and by Him who dwells within it.

22 К то клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.

And whoever swears by heaven, swears both by the throne of God and by Him who sits upon it.

23 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе – справедливостью, милостью и верностью – вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.

“ Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you tithe mint and dill and cummin, and have neglected the weightier provisions of the law: justice and mercy and faithfulness; but these are the things you should have done without neglecting the others.

24 С лепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.

You blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel!

25 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.

“Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you clean the outside of the cup and of the dish, but inside they are full of robbery and self-indulgence.

26 С лепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.

You blind Pharisee, first clean the inside of the cup and of the dish, so that the outside of it may become clean also.

27 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы – как побеленные гробницы. которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.

“ Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you are like whitewashed tombs which on the outside appear beautiful, but inside they are full of dead men’s bones and all uncleanness.

28 Т ак и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.

So you, too, outwardly appear righteous to men, but inwardly you are full of hypocrisy and lawlessness.

29 Г оре вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам

“ Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! For you build the tombs of the prophets and adorn the monuments of the righteous,

30 и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».

and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’

31 Т ем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.

So you testify against yourselves, that you are sons of those who murdered the prophets.

32 Н у что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!

Fill up, then, the measure of the guilt of your fathers.

33 З меи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?

You serpents, you brood of vipers, how will you escape the sentence of hell?

34 В от, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.

“ Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will scourge in your synagogues, and persecute from city to city,

35 И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.

so that upon you may fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.

36 Г оворю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение. Иисус оплакивает Иерусалим (Лк. 13: 34-35)

Truly I say to you, all these things will come upon this generation. Lament over Jerusalem

37 О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели.

“ Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who are sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.

38 А теперь ваш дом оставляется вам пустым.

Behold, your house is being left to you desolate!

39 Г оворю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа!»

For I say to you, from now on you will not see Me until you say, ‘ Blessed is He who comes in the name of the Lord!’”