1 К огда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал сыновьям: – Что вы смотрите друг на друга? –
Now Jacob saw that there was grain in Egypt, and Jacob said to his sons, “Why are you staring at one another?”
2 и продолжил: – Я слышал, что в Египте есть зерно. Идите и купите его там для нас, чтобы мы выжили и не погибли.
He said, “Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down there and buy some for us from that place, so that we may live and not die.”
3 Д есять братьев Иосифа отправились в Египет, чтобы купить зерна,
Then ten brothers of Joseph went down to buy grain from Egypt.
4 н о Вениамина, брата Иосифа, Иаков не отпустил с остальными, потому что он сказал: – Вдруг с ним случится беда.
But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “ I am afraid that harm may befall him.”
5 Т ак среди многих других и сыновья Израиля пришли покупать зерно, потому что в земле Ханаана был голод.
So the sons of Israel came to buy grain among those who were coming, for the famine was in the land of Canaan also.
6 И осиф правил всей страной; он и продавал зерно народу по всему Египту, и когда братья Иосифа пришли, они поклонились ему до земли.
Now Joseph was the ruler over the land; he was the one who sold to all the people of the land. And Joseph’s brothers came and bowed down to him with their faces to the ground.
7 К ак только Иосиф увидел братьев, он сразу узнал их, но притворился незнакомцем и заговорил с ними сурово. – Откуда вы пришли? – спросил он. – Из земли Ханаана, чтобы купить еды, – ответили они.
When Joseph saw his brothers he recognized them, but he disguised himself to them and spoke to them harshly. And he said to them, “Where have you come from?” And they said, “From the land of Canaan, to buy food.”
8 И осиф узнал своих братьев, но они не узнали его.
But Joseph had recognized his brothers, although they did not recognize him.
9 О н вспомнил свои сны про них и сказал: – Вы – шпионы! Вы пришли высмотреть уязвимые места в нашей земле.
Joseph remembered the dreams which he had about them, and said to them, “You are spies; you have come to look at the undefended parts of our land.”
10 – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды.
Then they said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.
11 М ы все сыновья одного отца. Твои рабы честные люди, не шпионы.
We are all sons of one man; we are honest men, your servants are not spies.”
12 О н сказал им: – Нет, вы пришли высмотреть, где в нашей земле уязвимые места.
Yet he said to them, “No, but you have come to look at the undefended parts of our land!”
13 Н о они ответили: – Рабов твоих было двенадцать братьев, сыновей одного отца, который живет в земле Ханаана. Младший и сейчас с отцом, а одного больше нет.
But they said, “Your servants are twelve brothers in all, the sons of one man in the land of Canaan; and behold, the youngest is with our father today, and one is no longer alive.”
14 И осиф сказал им: – Я же сказал, что вы – шпионы!
Joseph said to them, “It is as I said to you, you are spies;
15 И вот как я вас проверю: клянусь жизнью фараона, вы не уйдете отсюда, пока не придет сюда ваш младший брат.
by this you will be tested: by the life of Pharaoh, you shall not go from this place unless your youngest brother comes here!
16 П ошлите одного из вас за братом, а остальные будут сидеть в темнице. Так я проверю ваши слова – правду ли вы мне говорите. Если нет, то клянусь жизнью фараона, вы – шпионы!
Send one of you that he may get your brother, while you remain confined, that your words may be tested, whether there is truth in you. But if not, by the life of Pharaoh, surely you are spies.”
17 И он отдал их всех под стражу на три дня.
So he put them all together in prison for three days.
18 Н а третий день Иосиф сказал им: – Сделайте, что я скажу, и будете жить, потому что я боюсь Бога.
Now Joseph said to them on the third day, “Do this and live, for I fear God:
19 Е сли вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям.
if you are honest men, let one of your brothers be confined in your prison; but as for the rest of you, go, carry grain for the famine of your households,
20 Н о вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились и вы остались в живых. Так они и сделали.
and bring your youngest brother to me, so your words may be verified, and you will not die.” And they did so.
21 О ни сказали друг другу: – Ясно, что мы терпим наказание за нашего брата. Мы видели его отчаяние, когда он умолял нас, но мы не стали слушать, и вот нас постигла эта беда.
Then they said to one another, “ Truly we are guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, yet we would not listen; therefore this distress has come upon us.”
22 Р увим ответил: – Я же говорил вам – не грешите против мальчика, но вы не послушали! Теперь наступает расплата за его кровь.
Reuben answered them, saying, “ Did I not tell you, ‘Do not sin against the boy’; and you would not listen? Now comes the reckoning for his blood.”
23 О ни и не думали, что Иосиф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика.
They did not know, however, that Joseph understood, for there was an interpreter between them.
24 О н отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Симеона и связал его у них на глазах. Возвращение в Ханаан
He turned away from them and wept. But when he returned to them and spoke to them, he took Simeon from them and bound him before their eyes.
25 И осиф приказал наполнить их сумки зерном, положить серебро каждого из них обратно ему в мешок и дать им запасов на дорогу; так и было исполнено.
Then Joseph gave orders to fill their bags with grain and to restore every man’s money in his sack, and to give them provisions for the journey. And thus it was done for them.
26 О ни погрузили зерно на ослов и отправились в путь.
So they loaded their donkeys with their grain and departed from there.
27 К огда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка свое серебро.
As one of them opened his sack to give his donkey fodder at the lodging place, he saw his money; and behold, it was in the mouth of his sack.
28 – Мое серебро вернулось! – сказал он братьям. – Вот оно, в моем мешке. Сердце у них замерло; они в страхе повернулись друг к другу и сказали: – Что это сделал с нами Бог?
Then he said to his brothers, “My money has been returned, and behold, it is even in my sack.” And their hearts sank, and they turned trembling to one another, saying, “ What is this that God has done to us?” Simeon Is Held Hostage
29 П ридя к своему отцу Иакову в землю Ханаана, они рассказали ему обо всем, что с ними случилось. Они сказали:
When they came to their father Jacob in the land of Canaan, they told him all that had happened to them, saying,
30 – Человек, который правит той землей, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов.
“The man, the lord of the land, spoke harshly with us, and took us for spies of the country.
31 Н о мы сказали ему: «Мы честные люди, не шпионы.
But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies.
32 Н ас было двенадцать братьев, сыновей одного отца. Одного больше нет, а младший сейчас с отцом в Ханаане».
We are twelve brothers, sons of our father; one is no longer alive, and the youngest is with our father today in the land of Canaan.’
33 Т огда человек, который правит той землей, сказал нам: «Вот как я узнаю, честные вы люди или нет: оставьте одного брата здесь со мной, возьмите еды для ваших голодающих семей и идите своей дорогой;
The man, the lord of the land, said to us, ‘ By this I will know that you are honest men: leave one of your brothers with me and take grain for the famine of your households, and go.
34 н о приведите ко мне вашего младшего брата – так я узнаю, что вы не шпионы, а честные люди. Тогда я отдам вам вашего брата и позволю торговать в этой земле».
But bring your youngest brother to me that I may know that you are not spies, but honest men. I will give your brother to you, and you may trade in the land.’”
35 Р азбирая мешки, каждый обнаружил там свой узелок с серебром. Увидев серебро, и они, и их отец испугались.
Now it came about as they were emptying their sacks, that behold, every man’s bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were dismayed.
36 И аков сказал им: – Вы лишили меня детей. Иосифа больше нет, и Симеона больше нет, а теперь вы хотите взять Вениамина. Все обернулось против меня!
Their father Jacob said to them, “You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and you would take Benjamin; all these things are against me.”
37 Р увим сказал отцу: – Предай смерти обоих моих сыновей, если я не приведу его назад к тебе. Поручи его моей заботе, и я приведу его обратно.
Then Reuben spoke to his father, saying, “You may put my two sons to death if I do not bring him back to you; put him in my care, and I will return him to you.”
38 Н о Иаков ответил: – Мой сын не пойдет туда с тобой; его брат мертв, он остался один. Если в пути с ним случится беда, то этой скорбью вы сведете мою седую голову в мир мертвых.
But Jacob said, “My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left. If harm should befall him on the journey you are taking, then you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.”