От Иоанна 3 ~ John 3

picture

1 С реди фарисеев был один человек, которого звали Никодим. Он был одним из иудейских вождей.

Now there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews;

2 О днажды ночью он пришел к Иисусу и сказал: – Рабби, мы знаем, что Ты Учитель, пришедший от Бога, потому что никто не может творить таких знамений, какие Ты творишь, если Бог не с ним.

this man came to Jesus by night and said to Him, “ Rabbi, we know that You have come from God as a teacher; for no one can do these signs that You do unless God is with him.”

3 В ответ Иисус сказал: – Говорю тебе истину, никто не может увидеть Божьего Царства, если не будет заново рожден.

Jesus answered and said to him, “Truly, truly, I say to you, unless one is born again he cannot see the kingdom of God.”

4 Как это человек может быть рожден еще раз, когда он уже стар? – удивился Никодим. – Не может же он опять войти в утробу своей матери и снова родиться!

Nicodemus said to Him, “How can a man be born when he is old? He cannot enter a second time into his mother’s womb and be born, can he?”

5 И исус ответил: – Говорю тебе истину, никто не сможет войти в Царство Божье, если не будет рожден от воды и Духа.

Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot enter into the kingdom of God.

6 О т плоти рождается плоть, а Дух рождает дух.

That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

7 Н е удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.

Do not be amazed that I said to you, ‘You must be born again.’

8 В етер дует, где хочет. Ты слышишь его шум, но не можешь определить, откуда он приходит и куда уходит. Так же и с каждым рожденным от Духа.

The wind blows where it wishes and you hear the sound of it, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who is born of the Spirit.”

9 Как это может быть? – спросил Никодим.

Nicodemus said to Him, “How can these things be?”

10 И исус ответил: – Ты – учитель Израиля, и ты этого не понимаешь?

Jesus answered and said to him, “Are you the teacher of Israel and do not understand these things?

11 Г оворю тебе истину: Мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете Нашего свидетельства.

Truly, truly, I say to you, we speak of what we know and testify of what we have seen, and you do not accept our testimony.

12 Е сли Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?

If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?

13 Н икто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошел с неба, то есть Сына Человеческого.

No one has ascended into heaven, but He who descended from heaven: the Son of Man.

14 И как Моисей поднял змея в пустыне, так будет поднят и Сын Человеческий,

As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;

15 ч тобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную,

so that whoever believes will in Him have eternal life.

16 В едь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.

“For God so loved the world, that He gave His only begotten Son, that whoever believes in Him shall not perish, but have eternal life.

17 Б ог послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.

For God did not send the Son into the world to judge the world, but that the world might be saved through Him.

18 В ерующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осужден, потому что он не поверил во Имя единственного Сына Бога.

He who believes in Him is not judged; he who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

19 С уд заключается в том, что в мир пришел Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.

This is the judgment, that the Light has come into the world, and men loved the darkness rather than the Light, for their deeds were evil.

20 В едь каждый, кто делает зло, ненавидит Свет и не идет к Свету, чтобы не обнаружились его дела.

For everyone who does evil hates the Light, and does not come to the Light for fear that his deeds will be exposed.

21 Н о кто живет по истине, тот, наоборот, идет к Свету, чтобы было ясно видно, что его дела совершены в Боге. Иоанн Креститель говорит об Иисусе

But he who practices the truth comes to the Light, so that his deeds may be manifested as having been wrought in God.” John’s Last Testimony

22 П осле этого Иисус с учениками пошли в Иудею. Там Иисус пробыл с ними некоторое время и крестил.

After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He was spending time with them and baptizing.

23 И оанн тоже продолжал крестить в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему креститься.

John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there; and people were coming and were being baptized—

24 Э то было еще до того, как Иоанна заключили в темницу.

for John had not yet been thrown into prison.

25 М ежду некоторыми из учеников Иоанна и одним иудеем возник спор об обрядовом очищении.

Therefore there arose a discussion on the part of John’s disciples with a Jew about purification.

26 О ни пришли к Иоанну и сказали: – Рабби, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордана и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам крестит, и все идут к Нему.

And they came to John and said to him, “ Rabbi, He who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, He is baptizing and all are coming to Him.”

27 И оанн ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небом.

John answered and said, “ A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.

28 В ы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Христос, но я послан, чтобы идти впереди Него».

You yourselves are my witnesses that I said, ‘ I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent ahead of Him.’

29 Н евеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась.

He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. So this joy of mine has been made full.

30 Е му предстоит возвеличиваться, а мне умаляться.

He must increase, but I must decrease.

31 Т от, Кто свыше приходит, выше всех, а земной принадлежит земле и говорит по-земному, но Пришедший с небес – превыше всех!

“ He who comes from above is above all, he who is of the earth is from the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.

32 О н свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.

What He has seen and heard, of that He testifies; and no one receives His testimony.

33 Т от же, кто принимает, свидетельствует, что Бог истинен.

He who has received His testimony has set his seal to this, that God is true.

34 П осланный Богом говорит слова Божьи, и Бог дает Ему Своего Духа без всякого ограничения.

For He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.

35 О тец любит Сына и все отдал в Его руки.

The Father loves the Son and has given all things into His hand.

36 В ерующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает Божий гнев.

He who believes in the Son has eternal life; but he who does not obey the Son will not see life, but the wrath of God abides on him.”