1 Р увимиты и гадиты, у которых были очень большие стада, увидели, что земли Иазера и Галаада хороши для скота.
Now the sons of Reuben and the sons of Gad had an exceedingly large number of livestock. So when they saw the land of Jazer and the land of Gilead, that it was indeed a place suitable for livestock,
2 О ни пришли к Моисею, священнику Элеазару и вождям народа и сказали:
the sons of Gad and the sons of Reuben came and spoke to Moses and to Eleazar the priest and to the leaders of the congregation, saying,
3 – Города Атарот, Дивон, Иазер, Нимра, Хешбон, Елеале, Севам, Нево и Веон –
“ Ataroth, Dibon, Jazer, Nimrah, Heshbon, Elealeh, Sebam, Nebo and Beon,
4 з емля, которую Господь покорил народу Израиля, хороша для скота, а у твоих слуг есть скот.
the land which the Lord conquered before the congregation of Israel, is a land for livestock, and your servants have livestock.”
5 Е сли мы нашли у тебя расположение, – сказали они, – пусть эта земля и достанется во владение твоим слугам. Не переводи нас через Иордан.
They said, “If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants as a possession; do not take us across the Jordan.”
6 М оисей сказал гадитам и рувимитам: – Ваши братья пойдут на войну, а вы будете сидеть здесь?
But Moses said to the sons of Gad and to the sons of Reuben, “Shall your brothers go to war while you yourselves sit here?
7 З ачем вы отбиваете у израильтян охоту перейти в землю, которую дал им Господь?
Now why are you discouraging the sons of Israel from crossing over into the land which the Lord has given them?
8 Т ак сделали ваши отцы, когда я посылал их из Кадеш-Барнеа осмотреть эту землю.
This is what your fathers did when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
9 П ридя в долину Эшкол и осмотрев землю, они отбили у израильтян охоту войти в землю, которую дал им Господь.
For when they went up to the valley of Eshcol and saw the land, they discouraged the sons of Israel so that they did not go into the land which the Lord had given them.
10 В тот день Господь разгневался и поклялся:
So the Lord’s anger burned in that day, and He swore, saying,
11 « Никто из покинувших Египет, от двадцати лет и старше, не увидит землю, которую Я клятвенно обещал Аврааму, Исааку и Иакову, потому что они не повиновались Мне от всего сердца –
‘ None of the men who came up from Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac and to Jacob; for they did not follow Me fully,
12 н икто, кроме Халева, сына кенезеянина Иефоннии, и Иисуса, сына Навина, которые от всего сердца повиновались Господу».
except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite and Joshua the son of Nun, for they have followed the Lord fully.’
13 Г осподь разгневался на Израиль, и заставил народ сорок лет скитаться по пустыне, пока все то поколение, которое сделало в Его глазах зло, не сгинуло.
So the Lord’s anger burned against Israel, and He made them wander in the wilderness forty years, until the entire generation of those who had done evil in the sight of the Lord was destroyed.
14 А теперь вы, отродье грешников, встали на место ваших отцов и еще сильнее разжигаете гнев Господа на Израиль!
Now behold, you have risen up in your fathers’ place, a brood of sinful men, to add still more to the burning anger of the Lord against Israel.
15 Е сли вы откажетесь повиноваться Ему, Он снова оставит этот народ в пустыне, а вы будете виновниками их гибели.
For if you turn away from following Him, He will once more abandon them in the wilderness, and you will destroy all these people.”
16 О ни подошли к нему и сказали: – Мы построим здесь загоны для скота и города для наших жен и детей,
Then they came near to him and said, “We will build here sheepfolds for our livestock and cities for our little ones;
17 а потом будем готовы вооружиться и идти перед израильтянами, пока не приведем их в их надел. Тем временем, наши жены и дети будут жить в укрепленных городах, в безопасности от жителей этой земли.
but we ourselves will be armed ready to go before the sons of Israel, until we have brought them to their place, while our little ones live in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
18 М ы не вернемся домой, пока каждый израильтянин не получит свой надел.
We will not return to our homes until every one of the sons of Israel has possessed his inheritance.
19 М ы не получим надел с ними на той стороне Иордана, потому что наш надел достался нам на этой, восточной стороне.
For we will not have an inheritance with them on the other side of the Jordan and beyond, because our inheritance has fallen to us on this side of the Jordan toward the east.”
20 М оисей сказал им: – Если вы сделаете это, если вооружитесь, чтобы воевать для Господа,
So Moses said to them, “If you will do this, if you will arm yourselves before the Lord for the war,
21 и каждый из вас, кто носит оружие, переправится перед Господом за Иордан, пока Он не прогонит Своих врагов перед Собой,
and all of you armed men cross over the Jordan before the Lord until He has driven His enemies out from before Him,
22 т о, когда земля будет покорена Господу, вы можете вернуться. Тогда вы будете свободными от обязательства Господу и Израилю, а эта земля будет вашим владением перед Господом.
and the land is subdued before the Lord, then afterward you shall return and be free of obligation toward the Lord and toward Israel, and this land shall be yours for a possession before the Lord.
23 Н о если вы не сделаете этого, вы согрешите против Господа, и знайте: ваш грех вас найдет.
But if you will not do so, behold, you have sinned against the Lord, and be sure your sin will find you out.
24 С тройте города для жен и детей и загоны для отар, но исполните, что обещали.
Build yourselves cities for your little ones, and sheepfolds for your sheep, and do what you have promised.”
25 Г адиты и рувимиты сказали Моисею: – Мы – твои слуги. Мы сделаем, как велит наш господин.
The sons of Gad and the sons of Reuben spoke to Moses, saying, “Your servants will do just as my lord commands.
26 Н аши дети и жены, отары и весь наш скот останутся здесь, в городах Галаада.
Our little ones, our wives, our livestock and all our cattle shall remain there in the cities of Gilead;
27 А твои слуги, все вооруженные для битвы, переправятся, чтобы воевать перед Господом, как велит наш господин.
while your servants, everyone who is armed for war, will cross over in the presence of the Lord to battle, just as my lord says.”
28 Т огда Моисей отдал распоряжение о них священнику Элеазару, Иисусу, сыну Навина, и главам семей израильского народа.
So Moses gave command concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers’ households of the tribes of the sons of Israel.
29 О н сказал им: – Если гадиты и рувимиты, все вооруженные для битвы, переправятся с вами за Иордан перед Господом, то, когда земля покорится вам, отдайте им во владение землю Галаада.
Moses said to them, “If the sons of Gad and the sons of Reuben, everyone who is armed for battle, will cross with you over the Jordan in the presence of the Lord, and the land is subdued before you, then you shall give them the land of Gilead for a possession;
30 А если они не переправятся с вами вооруженные, пусть они примут свой надел с вами в Ханаане.
but if they will not cross over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.”
31 Г адиты и рувимиты ответили: – Мы – твои слуги. Мы сделаем так, как сказал Господь.
The sons of Gad and the sons of Reuben answered, saying, “As the Lord has said to your servants, so we will do.
32 М ы с оружием переправимся перед Господом в Ханаан, но пусть удел, который нам достался, останется за нами на этой стороне Иордана.
We ourselves will cross over armed in the presence of the Lord into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us across the Jordan.”
33 Т огда Моисей отдал гадитам, рувимитам и половине рода Манассии, сына Иосифа, царство Сигона, царя аморреев, и царство Ога, царя Башана – всю землю с ее городами и их окрестностями.
So Moses gave to them, to the sons of Gad and to the sons of Reuben and to the half-tribe of Joseph’s son Manasseh, the kingdom of Sihon, king of the Amorites and the kingdom of Og, the king of Bashan, the land with its cities with their territories, the cities of the surrounding land.
34 Г адиты построили Дивон, Атарот, Ароер,
The sons of Gad built Dibon and Ataroth and Aroer,
35 А тарот-Шофан, Иазер, Иогбегу,
and Atroth-shophan and Jazer and Jogbehah,
36 Б ет-Нимру и Бет-Аран, города-крепости, и построили загоны.
and Beth-nimrah and Beth-haran as fortified cities, and sheepfolds for sheep.
37 А рувимиты отстроили Хешбон, Елеале, Кирьятаим,
The sons of Reuben built Heshbon and Elealeh and Kiriathaim,
38 Н ево и Баал-Меон (их названия были изменены), и Сивму. Они дали отстроенным городам другие имена.
and Nebo and Baal-meon— their names being changed—and Sibmah, and they gave other names to the cities which they built.
39 П отомки Махира, сына Манассии, пришли в Галаад, захватили его и прогнали оттуда аморреев.
The sons of Machir the son of Manasseh went to Gilead and took it, and dispossessed the Amorites who were in it.
40 М оисей отдал Галаад махиритам, потомкам Манассии, и они поселились там.
So Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh, and he lived in it.
41 И аир, потомок Манассии, захватил здесь несколько поселений и назвал их Хаввот-Иаир.
Jair the son of Manasseh went and took its towns, and called them Havvoth-jair.
42 А Новах захватил Кенат с окрестными поселками и назвал его в свою честь: Новах.
Nobah went and took Kenath and its villages, and called it Nobah after his own name.