Иов 27 ~ Job 27

picture

1 И продолжил Иов свое рассуждение:

Then Job continued his discourse and said,

2 Верно, как и то, что жив Бог, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью,

“As God lives, who has taken away my right, And the Almighty, who has embittered my soul,

3 п ока дышит во мне моя жизнь и дыхание Божье в моих ноздрях,

For as long as life is in me, And the breath of God is in my nostrils,

4 н е скажут неправды мои уста, и язык мой обмана не произнесет.

My lips certainly will not speak unjustly, Nor will my tongue mutter deceit.

5 Н икогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.

“Far be it from me that I should declare you right; Till I die I will not put away my integrity from me.

6 Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее; не упрекнет меня совесть моя, пока я жив. Суд Бога над нечестивыми

“I hold fast my righteousness and will not let it go. My heart does not reproach any of my days. The State of the Godless

7 Д а сочтется злодеем мой враг, противник мой – неправедным!

“May my enemy be as the wicked And my opponent as the unjust.

8 В едь что за надежда у безбожника, когда приходит ему конец, когда Бог лишает его жизни?

“For what is the hope of the godless when he is cut off, When God requires his life?

9 Р азве услышит Бог его крик, когда придет на него беда?

“Will God hear his cry When distress comes upon him?

10 Р азве станет он радоваться о Всемогущем и во всякое время к Богу взывать?

“Will he take delight in the Almighty? Will he call on God at all times?

11 Я вас наставлю о Божьей силе, и путей Всемогущего не утаю.

“I will instruct you in the power of God; What is with the Almighty I will not conceal.

12 П ритом, вы и сами все видели. Зачем же вы так пустословите?

“Behold, all of you have seen it; Why then do you act foolishly?

13 В от удел злодеям от Бога, вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:

“This is the portion of a wicked man from God, And the inheritance which tyrants receive from the Almighty.

14 п усть много у него детей – сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.

“Though his sons are many, they are destined for the sword; And his descendants will not be satisfied with bread.

15 М ор похоронит оставшихся после него и вдовы их не оплачут.

“His survivors will be buried because of the plague, And their widows will not be able to weep.

16 П усть он наберет серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,

“Though he piles up silver like dust And prepares garments as plentiful as the clay,

17 ч то он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.

He may prepare it, but the just will wear it And the innocent will divide the silver.

18 О н строит свой дом, словно моль свой кокон, словно сторож шалаш.

“He has built his house like the spider’s web, Or as a hut which the watchman has made.

19 О н уснет богачом, но таким не встанет; откроет глаза, и нет ничего.

“He lies down rich, but never again; He opens his eyes, and it is no longer.

20 У жас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.

“ Terrors overtake him like a flood; A tempest steals him away in the night.

21 П алящий ветер его подхватит и с места его снесет;

“The east wind carries him away, and he is gone, For it whirls him away from his place.

22 б ез жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.

“For it will hurl at him without sparing; He will surely try to flee from its power.

23 Т олько руками о нем всплеснут, да посвистят ему вслед.

“ Men will clap their hands at him And will hiss him from his place.