Иов 27 ~ Job 27

picture

1 И продолжил Иов свое рассуждение:

Y REASUMIO Job su discurso, y dijo:

2 Верно, как и то, что жив Бог, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью,

Vive Dios, el cual ha apartado mi causa, Y el Omnipotente, que amargó el alma mía,

3 п ока дышит во мне моя жизнь и дыхание Божье в моих ноздрях,

Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, Y hubiere hálito de Dios en mis narices,

4 н е скажут неправды мои уста, и язык мой обмана не произнесет.

Mis labios no hablarán iniquidad, Ni mi lengua pronunciará engaño.

5 Н икогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.

Nunca tal acontezca que yo os justifique: Hasta morir no quitaré de mí mi integridad.

6 Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее; не упрекнет меня совесть моя, пока я жив. Суд Бога над нечестивыми

Mi justicia tengo asida, y no la cederé: No me reprochará mi corazón en el tiempo de mi vida.

7 Д а сочтется злодеем мой враг, противник мой – неправедным!

Sea como el impío mi enemigo, Y como el inicuo mi adversario.

8 В едь что за надежда у безбожника, когда приходит ему конец, когда Бог лишает его жизни?

Porque ¿cuál es la esperanza del hipócrita, por mucho que hubiere robado, Cuando Dios arrebatare su alma?

9 Р азве услышит Бог его крик, когда придет на него беда?

¿Oirá Dios su clamor Cuando la tribulación sobre él viniere?

10 Р азве станет он радоваться о Всемогущем и во всякое время к Богу взывать?

¿Deleitaráse en el Omnipotente? ¿Invocará á Dios en todo tiempo?

11 Я вас наставлю о Божьей силе, и путей Всемогущего не утаю.

Yo os enseñaré en orden á la mano de Dios: No esconderé lo que hay para con el Omnipotente.

12 П ритом, вы и сами все видели. Зачем же вы так пустословите?

He aquí que todos vosotros lo habéis visto: ¿Por qué pues os desvanecéis con fantasía?

13 В от удел злодеям от Бога, вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:

Esta es para con Dios la suerte del hombre impío, Y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente.

14 п усть много у него детей – сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.

Si sus hijos fueren multiplicados, serán para el cuchillo; Y sus pequeños no se hartarán de pan;

15 М ор похоронит оставшихся после него и вдовы их не оплачут.

Los que le quedaren, en muerte serán sepultados; Y no llorarán sus viudas.

16 П усть он наберет серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,

Si amontonare plata como polvo, Y si preparare ropa como lodo;

17 ч то он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.

Habrála él preparado, mas el justo se vestirá, Y el inocente repartirá la plata.

18 О н строит свой дом, словно моль свой кокон, словно сторож шалаш.

Edificó su casa como la polilla, Y cual cabaña que el guarda hizo.

19 О н уснет богачом, но таким не встанет; откроет глаза, и нет ничего.

El rico dormirá, mas no será recogido: Abrirá sus ojos, mas él no será.

20 У жас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.

Asirán de él terrores como aguas: Torbellino lo arrebatará de noche.

21 П алящий ветер его подхватит и с места его снесет;

Lo antecogerá el solano, y partirá; Y tempestad lo arrebatará del lugar suyo.

22 б ез жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.

Dios pues descargará sobre él, y no perdonará: Hará él por huir de su mano.

23 Т олько руками о нем всплеснут, да посвистят ему вслед.

Batirán sus manos sobre él, Y desde su lugar le silbarán.