К Филимону 1 ~ Filemón 1

picture

1 О т Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,

PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;

2 с естре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa:

3 Б лагодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность и молитва за Филимона

Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.

4 Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.

5 т ак как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.

Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;

6 Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.

Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.

7 М еня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. Просьба об Онисиме

Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.

8 П оэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во Имя Христа исполнить твой долг,

Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,

9 я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,

Ruégo te más bien por amor, siendo tal cual soy, Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:

10 п рошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в тюрьме, стал мне сыном.

Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,

11 М ожет быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.

El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;

12 Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.

El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas.

13 Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;

14 Н о я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.

15 В едь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

Porque acaso por esto se ha apartado de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;

16 т еперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин.

No ya como siervo, antes más que siervo, como hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.

17 И так, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mi.

18 Е сли он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.

Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.

19 Я , Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.

Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.

20 П оэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.

Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.

21 П ишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.

22 И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам. Заключительные приветствия

Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.

23 П риветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,

Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,

24 и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.

25 П усть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.

La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.