1 С ловно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.
COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.
2 К ак упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 П леть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!
El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.
4 Н е отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.
5 О твечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.
6 Ч то ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.
Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.
7 Н еровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.
Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.
8 Т о же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.
Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.
9 К ак колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.
Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.
10 Ч то лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.
El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.
11 К ак собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.
12 В идишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.
13 Л ентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.
14 Д верь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.
Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.
15 З апустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.
16 Л ентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.
17 Ч то хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.
El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.
18 К ак безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,
Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,
19 т ак и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».
Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.
20 Б ез дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.
Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
21 Ч то уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.
El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 С лова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Ч то глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.
Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.
24 В раг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.
Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.
25 П усть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;
Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.
26 п усть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.
Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 Р оющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.
El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.
28 Л живый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.
La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.