Притчи 26 ~ Proverbios 26

picture

1 С ловно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, Así conviene al necio la honra.

2 К ак упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, Así la maldición sin causa nunca vendrá.

3 П леть – для коня, узда – для осла, а розга – для спин глупцов!

El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, Y la vara para la espalda del necio.

4 Н е отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, Para que no seas tú también como él.

5 О твечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

Responde al necio según su necedad, Porque no se estime sabio en su opinión.

6 Ч то ноги себе отрезать или терпеть насилие – посылать известие через глупца.

Como el que se corta los pies y bebe su daño, Así es el que envía algo por mano de un necio.

7 Н еровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

Alzar las piernas del cojo. Así es el proverbio en la boca del necio.

8 Т о же, что камень к праще привязывать, – глупому почести воздавать.

Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que al necio da honra.

9 К ак колючая ветка в руке у пьяного, – так и пословица в устах у глупца.

Espinas hincadas en mano del embriagado, Tal es el proverbio en la boca de los necios.

10 Ч то лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, Y la da á los transgresores.

11 К ак собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad.

12 В идишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

¿Has visto hombre sabio en su opinión? Más esperanza hay del necio que de él.

13 Л ентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

Dice el perezoso: El león está en el camino; El león está en las calles.

14 Д верь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

Las puertas se revuelven en sus quicios: Así el perezoso en su cama.

15 З апустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

Esconde el perezoso su mano en el seno; Cánsase de tornarla á su boca.

16 Л ентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

A su ver es el perezoso más sabio Que siete que le den consejo.

17 Ч то хватающий за уши пса – прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, Es como el que toma al perro por las orejas.

18 К ак безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

Como el que enloquece, y echa llamas Y saetas y muerte,

19 т ак и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

Tal es el hombre que daña á su amigo, Y dice: Ciertamente me chanceaba.

20 Б ез дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

Sin leña se apaga el fuego: Y donde no hay chismoso, cesa la contienda.

21 Ч то уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

El carbón para brasas, y la leña para el fuego: Y el hombre rencilloso para encender contienda.

22 С лова сплетен – как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

Las palabras del chismoso parecen blandas; Mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.

23 Ч то глазурь, покрывающая глиняный горшок, – пламенные уста при низком сердце.

Como escoria de plata echada sobre el tiesto, Son los labios enardecidos y el corazón malo.

24 В раг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

Otro parece en los labios al que aborrece; Mas en su interior pone engaño.

25 П усть его речь приятна – не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

Cuando hablare amigablemente, no le creas; Porque siete abominaciones hay en su corazón.

26 п усть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

Encúbrese el odio con disimulo; Mas su malicia será descubierta en la congregación.

27 Р оющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

El que cavare sima, caerá en ella: Y el que revuelva la piedra, á él volverá.

28 Л живый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.

La falsa lengua atormenta al que aborrece: Y la boca lisonjera hace resbaladero.