Плач Иеремии 3 ~ Lamentaciones 3

picture

1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Господа.

YO soy el hombre que ha visto aflicción en la vara de su enojo.

2 О н погнал меня и ввел во тьму, а не в свет.

Guióme y llevóme en tinieblas, mas no en luz.

3 Н есомненно, Он обратил Свою руку против меня, и обращает ее снова и снова, в течение всего дня.

Ciertamente contra mí volvió y revolvió su mano todo el día.

4 О н состарил кожу мою и плоть мою, сокрушил кости мои.

Hizo envejecer mi carne y mi piel; quebrantó mis huesos.

5 О н осадил меня и окружил горечью и тяготою.

Edificó contra mí, y cercóme de tósigo y de trabajo.

6 П огрузил меня во мрак, как давно умерших.

Asentóme en oscuridades, como los ya muertos de mucho tiempo.

7 О кружил меня стеной, чтобы я не мог выйти, заковал меня в тяжелые цепи.

Cercóme por todos lados, y no puedo salir; agravó mis grillos.

8 Д аже, когда я взываю и прошу о помощиComment Reference Он не обращает внимания на мою молитву.

Aun cuando clamé y dí voces, cerro los oídos a mi oración.

9 К амнями Он преградил мне путь, искривил стези мои.

Cercó mis caminos con piedra tajada, torció mis senderos.

10 О н подобен медведю в засаде или затаившемуся льву.

Como oso que acecha fué para mí, como león en escondrijos.

11 С бил меня с пути и растерзал меня, оставив без помощи.

Torció mis caminos, y depedazóme; tornóme asolado.

12 Н атянул Он Свой лук и сделал меня мишенью для стрел Своих.

Su arco entesó, y púsome como blanco a la saeta.

13 О н пронзил мое сердце стрелами из Своего колчана.

Hizo entrar en mis riñones las saetas de su aljaba.

14 С тал я посмешищем для всего моего народа, весь день в песнях насмехаются надо мной.

Fuí escarnio á todo mi pueblo, canción de ellos todos los días.

15 О н напоил меня горькими травами и насытил горечью.

Hartóme de amarguras, embriagóme de ajenjos.

16 К амнями сокрушил зубы мои, втоптал меня в пыль.

Quebróme los dientes con cascajo, cubrióme de ceniza.

17 Л ишена душа моя мираComment Reference я позабыл о благоденствии.

Y mi alma se alejó de la paz, olvidéme del bien.

18 И сказал я: «Исчезло величие мое и надежда моя на Господа».

Y dije: Pereció mi fortaleza, y mi esperanza de Jehová.

19 П омню лишь о страдании и скитании, во мне лишь горечь и желчь.

Acuérdate de mi aflicción y de mi abatimiento, del ajenjo y de la hiel.

20 С ильна память об этом, поникла душа моя.

Tendrálo aún en memoria mi alma, porque en mí está humillada.

21 Н о вот, что говорю я себе, вот, что дает мне надежду:

Esto reduciré á mi corazón, por lo cual esperaré.

22 « Милость Господа никогда не иссякает, сострадание Его не истощается.

Es por la misericordia de Jehová que no somos consumidos, porque nunca decayeron sus misericordias.

23 О ни обновляются каждое утро; велика верность Твоя!»

Nuevas son cada mañana; grande es tu fidelidad.

24 Я сказал себе: «Господь – часть моя, потому я буду надеяться на Него».

Mi parte es Jehová, dijo mi alma; por tanto en él esperaré.

25 Б лаг Господь к тем, кто уповает на Него, к тем, кто ищет Его.

Bueno es Jehová á los que en él esperan, al alma que le buscare.

26 Б лаго тому, кто молча ожидает спасения от Господа.

Bueno es esperar callando en la salud de Jehová.

27 Б лаго человеку, который несет ярмо в юности своей.

Bueno es al hombre, si llevare el yugo desde su mocedad.

28 П усть сидит в уединении и молчании, потому что бремя это возложил на него Господь.

Sentaráse solo, y callará, porque lo llevó sobre sí.

29 П усть опускает уста свои в прах, может быть, есть еще надежда.

Pondrá su boca en el polvo, por si quizá hay esperanza.

30 П усть подставляет щеку свою бьющему и насыщается бесчестием.

Dará la mejilla al que le hiriere; hartaráse de afrenta.

31 В едь Владыка не отвергает людей навеки!

Porque el Señor no desechará para siempre:

32 И хотя Он посылает страдания, Он же потом и помилует по Своей великой любви.

Antes si afligiere, también se compadecerá según la multitud de sus misericordias.

33 В едь не по изволению сердца Своего Он приносит бедствие и горе людям.

Porque no aflige ni congoja de su corazón á los hijos de los hombres.

34 А когда топчут ногами всех узников земли,

Desmenuzar bajo de sus pies todos los encarcelados de la tierra,

35 л ишают человека правосудия перед лицом Всевышнего,

Hacer apartar el derecho del hombre ante la presencia del Altísimo,

36 п ритесняют человека на суде, разве Владыка всего этого не видит?

Trastornar al hombre en su causa, el Señor no lo sabe.

37 К то может сказать – и исполнится, если Владыка не повелит этому случиться?

¿Quién será aquel que diga, que vino algo que el Señor no mandó?

38 Н е по слову ли Всевышнего приходят бедствие и благо?

¿De la boca del Altísimo no saldrá malo y bueno?

39 Д ля чего жаловаться человеку, ведь он остался жив, хоть и был наказан за грехи свои?

¿Por qué murmura el hombre viviente, el hombre en su pecado?

40 П роверим же пути наши и испытаем их, и вернемся к Господу.

Escudriñemos nuestros caminos, y busquemos, y volvámonos a Jehová.

41 В ознесем сердца наши и руки к Богу на небесах и скажем:

Levantemos nuestros corazones con las manos a Dios en los cielos.

42 « Мы согрешили и восстали против тебя, и Ты не простил нас.

Nosotros nos hemos rebelado, y fuimos desleales; tú no perdonaste.

43 Т ы покрыл Себя гневом и преследовал нас, губя без пощады.

Desplegaste la ira, y nos perseguiste; mataste, no perdonaste.

44 Т ы скрыл Себя облаком, чтобы не доходила наша молитва.

Te cubriste de nube, porque no pasase la oración nuestra.

45 Т ы сделал нас грязью и сором среди народов.

Raedura y abominación nos tornaste en medio de los pueblos.

46 В се враги наши широко разинули свою пасть на нас.

Todos nuestros enemigos abrieron sobre nosotros su boca.

47 М ы страдали от ужаса и западни, опустошения и разорения».

Temor y lazo fué para nosotros, asolamiento y quebrantamiento.

48 Р учьями слезы текут из глаз моих, потому что народ мой уничтожен.

Ríos de aguas echan mis ojos, por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo.

49 С лезы мои будут течь, не останавливаясь, без перерыва,

Mis ojos destilan, y no cesan, porque no hay alivio,

50 п ока Господь не посмотрит с небес и не увидит.

Hasta que Jehová mire y vea desde los cielos.

51 Я смотрю, и горечь наполняет душу мою за всех дочерей моего города.

Mis ojos contristaron mi alma, por todas las hijas de mi ciudad.

52 Б ез причины враги мои пытались поймать меня, словно птицу,

Mis enemigos me dieron caza como á ave, sin por qué.

53 б росили меня в яму и камнями закидали меня.

Ataron mi vida en mazmorra, pusieron piedra sobre mí.

54 В оды сомкнулись над моей головой, и я подумал: «Погиб я».

Aguas de avenida vinieron sobre mi cabeza; yo dije: Muerto soy.

55 Я воззвал к Имени Твоему, о Господь, из ямы глубокой.

Invoqué tu nombre, oh Jehová, desde la cárcel profunda.

56 Т ы услышал голос мой; не закрывай же ухо Свое от моей мольбы об облегчении.

Oiste mi voz; no escondas tu oído á mi clamor, para mi respiro

57 Т ы приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: «Не бойся».

Acercástete el día que te invoqué: dijiste: No temas.

58 О Владыка, Ты защищал дело души моей, искуплял жизнь мою.

Abogaste, Señor, la causa de mi alma; redimiste mi vida.

59 Т ы видишь, Господи, угнетение мое, рассуди же тяжбу мою.

Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa.

60 Т ы видишь всю их мстительность, все их заговоры против меня.

Tú has visto toda su venganza; todos sus pensamientos contra mí.

61 О Господь, Ты слышишь их оскорбления, все их заговоры против меня,

Tú has oído el oprobio de ellos, oh Jehová, todas sus maquinaciones contra mí;

62 к ак враги перешептываются обо мне весь день.

Los dichos de los que contra mí se levantaron, y su designio contra mí todo el día.

63 В згляни на них! Сидят ли они, стоят ли, они насмехаются надо мною в своих песнях.

Su sentarse, y su levantarse mira: yo soy su canción.

64 В оздай им, Господи, по делам их рук.

Dales el pago, oh Jehová, según la obra de sus manos.

65 М раком покрой их сердца, и пусть проклятье Твое будет на них.

Dales ansia de corazón, tu maldición á ellos.

66 П реследуй их в гневе и истреби их из поднебесья, о Господь.

Persíguelos en tu furor, y quebrántalos de debajo de los cielos, oh Jehová.