1 – Не судите, чтобы и вас не судили.
NO juzguéis, para que no seáis juzgados.
2 Т ак же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán á medir.
3 Ч то же ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
4 К ак ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну соринку из твоего глаза», когда в твоем собственном глазу бревно?
O ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo?
5 Л ицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.
Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.
6 Т ого, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их. Просите, ищите, стучите (Лк. 6: 31; Лк. 11: 9-13)
No deis lo santo á los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; porque no las rehuellen con sus pies, y vuelvan y os despedacen.
7 П росите – и вам дадут, ищите – и найдете, стучите – и вам откроют.
Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.
8 П отому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.
Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abrirá.
9 Е сть ли среди вас такой человек, который даст своему сыну камень, когда тот просит хлеба?
¿Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?
10 И кто даст сыну змею, когда тот попросит рыбы?
¿Y si le pidiere un pez, le dará una serpiente?
11 Е сли вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст благое тем, кто просит у Него!
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas á los que le piden?
12 П оэтому во всем поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Законе и в Книгах Пророков! Узкие ворота (Лк. 13: 24)
Así que, todas las cosas que quisierais que los hombres hiciesen con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esta es la ley y los profetas.
13 В ходите через узкие ворота. Путь, ведущий к погибели, широк, ворота просторны, и многие идут по этому пути.
Entrad por la puerta estrecha: porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva á perdición, y muchos son los que entran por ella.
14 Н о тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их. Дерево узнается по плодам (Лк. 6: 43-44)
Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan.
15 Б ерегитесь лжепророков. Они приходят к вам в овечьих шкурах, внутри же они – хищные волки.
Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces.
16 И х вы узнаете по их плодам. Собирают ли с терновника виноград или с чертополоха инжир?
Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?
17 Х орошее дерево приносит хорошие плоды, а больное дерево – плохие плоды.
Así, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol maleado lleva malos frutos.
18 Н а хорошем дереве не бывает плохих плодов, и на больном дереве не бывает хороших.
No puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol maleado llevar frutos buenos.
19 К аждое дерево, не приносящее хороших плодов, срубают и бросают в огонь.
Todo árbol que no lleva buen fruto, córtase y échase en el fuego.
20 И так, вы узнаете их по плодам.
Así que, por sus frutos los conoceréis.
21 Н е всякий, кто говорит Мне: «Господи, Господи», войдет в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos: mas el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
22 М ногие будут говорить Мне в тот День: «Господи, Господи, да разве мы не пророчествовали от Твоего Имени, разве не изгоняли Твоим Именем демонов и не совершали многих чудес?»
Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre lanzamos demonios, y en tu nombre hicimos mucho milagros?
23 Н о тогда Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники! » Два основания (Лк. 6: 47-49)
Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad.
24 Т ого, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, можно сравнить с мудрым человеком, построившим свой дом на камне.
Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña;
25 П ошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó: porque estaba fundada sobre la peña.
26 А всякого, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с глупцом, построившим свой дом на песке.
Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé á un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;
27 П ошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, и он рухнул, и падение его было ужасным.
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, é hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó, y fué grande su ruina.
28 К огда Иисус закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
Y fué que, como Jesús acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina;
29 п отому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Закона.
Porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.