1 “ Do not judge so that you will not be judged.
NO juzguéis, para que no seáis juzgados.
2 F or in the way you judge, you will be judged; and by your standard of measure, it will be measured to you.
Porque con el juicio con que juzgáis, seréis juzgados; y con la medida con que medís, os volverán á medir.
3 W hy do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?
Y ¿por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu ojo?
4 O r how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ and behold, the log is in your own eye?
O ¿cómo dirás á tu hermano: Espera, echaré de tu ojo la mota, y he aquí la viga en tu ojo?
5 Y ou hypocrite, first take the log out of your own eye, and then you will see clearly to take the speck out of your brother’s eye.
Hipócrita! echa primero la viga de tu ojo, y entonces mirarás en echar la mota del ojo de tu hermano.
6 “ Do not give what is holy to dogs, and do not throw your pearls before swine, or they will trample them under their feet, and turn and tear you to pieces. Prayer and the Golden Rule
No deis lo santo á los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los puercos; porque no las rehuellen con sus pies, y vuelvan y os despedacen.
7 “ Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.
8 F or everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abrirá.
9 O r what man is there among you who, when his son asks for a loaf, will give him a stone?
¿Qué hombre hay de vosotros, á quien si su hijo pidiere pan, le dará una piedra?
10 O r if he asks for a fish, he will not give him a snake, will he?
¿Y si le pidiere un pez, le dará una serpiente?
11 I f you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give what is good to those who ask Him!
Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas á vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos, dará buenas cosas á los que le piden?
12 “ In everything, therefore, treat people the same way you want them to treat you, for this is the Law and the Prophets. The Narrow and Wide Gates
Así que, todas las cosas que quisierais que los hombres hiciesen con vosotros, así también haced vosotros con ellos; porque esta es la ley y los profetas.
13 “ Enter through the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter through it.
Entrad por la puerta estrecha: porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva á perdición, y muchos son los que entran por ella.
14 F or the gate is small and the way is narrow that leads to life, and there are few who find it. A Tree and Its Fruit
Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan.
15 “ Beware of the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves.
Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces.
16 Y ou will know them by their fruits. Grapes are not gathered from thorn bushes nor figs from thistles, are they?
Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?
17 S o every good tree bears good fruit, but the bad tree bears bad fruit.
Así, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol maleado lleva malos frutos.
18 A good tree cannot produce bad fruit, nor can a bad tree produce good fruit.
No puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol maleado llevar frutos buenos.
19 E very tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
Todo árbol que no lleva buen fruto, córtase y échase en el fuego.
20 S o then, you will know them by their fruits.
Así que, por sus frutos los conoceréis.
21 “ Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but he who does the will of My Father who is in heaven will enter.
No todo el que me dice: Señor, Señor, entrará en el reino de los cielos: mas el que hiciere la voluntad de mi Padre que está en los cielos.
22 M any will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name cast out demons, and in Your name perform many miracles?’
Muchos me dirán en aquel día: Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre lanzamos demonios, y en tu nombre hicimos mucho milagros?
23 A nd then I will declare to them, ‘I never knew you; depart from Me, you who practice lawlessness.’ The Two Foundations
Y entonces les protestaré: Nunca os conocí; apartaos de mí, obradores de maldad.
24 “ Therefore everyone who hears these words of Mine and acts on them, may be compared to a wise man who built his house on the rock.
Cualquiera, pues, que me oye estas palabras, y las hace, le compararé á un hombre prudente, que edificó su casa sobre la peña;
25 A nd the rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and yet it did not fall, for it had been founded on the rock.
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, y combatieron aquella casa; y no cayó: porque estaba fundada sobre la peña.
26 E veryone who hears these words of Mine and does not act on them, will be like a foolish man who built his house on the sand.
Y cualquiera que me oye estas palabras, y no las hace, le compararé á un hombre insensato, que edificó su casa sobre la arena;
27 T he rain fell, and the floods came, and the winds blew and slammed against that house; and it fell—and great was its fall.”
Y descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron vientos, é hicieron ímpetu en aquella casa; y cayó, y fué grande su ruina.
28 W hen Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;
Y fué que, como Jesús acabó estas palabras, las gentes se admiraban de su doctrina;
29 f or He was teaching them as one having authority, and not as their scribes.
Porque les enseñaba como quien tiene autoridad, y no como los escribas.