Genesis 29 ~ Génesis 29

picture

1 T hen Jacob went on his journey, and came to the land of the sons of the east.

Y SIGUIO Jacob su camino, y fué á la tierra de los orientales.

2 H e looked, and saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep were lying there beside it, for from that well they watered the flocks. Now the stone on the mouth of the well was large.

Y miró, y vió un pozo en el campo: y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él; porque de aquel pozo abrevaban los ganados: y había una gran piedra sobre la boca del pozo.

3 W hen all the flocks were gathered there, they would then roll the stone from the mouth of the well and water the sheep, and put the stone back in its place on the mouth of the well.

Y juntábanse allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevaban las ovejas; y volvían la piedra sobre la boca del pozo á su lugar.

4 J acob said to them, “My brothers, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”

Y díjoles Jacob: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y ellos respondieron: De Harán somos.

5 H e said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.”

Y él les dijo: ¿Conocéis á Labán, hijo de Nachôr? Y ellos dijeron: Sí, le conocemos.

6 A nd he said to them, “Is it well with him?” And they said, “It is well, and here is Rachel his daughter coming with the sheep.”

Y él les dijo: ¿Tiene paz? Y ellos dijeron: Paz; y he aquí Rachêl su hija viene con el ganado.

7 H e said, “Behold, it is still high day; it is not time for the livestock to be gathered. Water the sheep, and go, pasture them.”

Y él dijo: He aquí el día es aún grande; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, é id á apacentarlas.

8 B ut they said, “We cannot, until all the flocks are gathered, and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep.”

Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los ganados, y remuevan la piedra de sobre la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas.

9 W hile he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.

Estando aún él hablando con ellos Rachêl vino con el ganado de su padre, porque ella era la pastora.

10 W hen Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, Jacob went up and rolled the stone from the mouth of the well and watered the flock of Laban his mother’s brother.

Y sucedió que, como Jacob vió á Rachêl, hija de Labán hermano de su madre, y á las ovejas de Labán, el hermano de su madre, llegóse Jacob, y removió la piedra de sobre la boca del pozo, y abrevó el ganado de Labán hermano de su madre.

11 T hen Jacob kissed Rachel, and lifted his voice and wept.

Y Jacob besó á Rachêl, y alzó su voz, y lloró.

12 J acob told Rachel that he was a relative of her father and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.

Y Jacob dijo á Rachêl como él era hermano de su padre, y como era hijo de Rebeca: y ella corrió, y dió las nuevas á su padre.

13 S o when Laban heard the news of Jacob his sister’s son, he ran to meet him, and embraced him and kissed him and brought him to his house. Then he related to Laban all these things.

Y así que oyó Labán las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corrió á recibirlo, y abrazólo, y besólo, y trájole á su casa: y él contó á Labán todas estas cosas.

14 L aban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him a month.

Y Labán le dijo: Ciertamente hueso mío y carne mía eres. Y estuvo con él el tiempo de un mes.

15 T hen Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what shall your wages be?”

Entonces dijo Labán á Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me has de servir de balde? declárame qué será tu salario.

16 N ow Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.

Y Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Rachêl.

17 A nd Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful of form and face.

Y los ojos de Lea eran tiernos, pero Rachêl era de lindo semblante y de hermoso parecer.

18 N ow Jacob loved Rachel, so he said, “ I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”

Y Jacob amó á Rachêl, y dijo: Yo te serviré siete años por Rachêl tu hija menor.

19 L aban said, “It is better that I give her to you than to give her to another man; stay with me.”

Y Labán respondió: Mejor es que te la dé á ti, que no que la dé á otro hombre: estáte conmigo.

20 S o Jacob served seven years for Rachel and they seemed to him but a few days because of his love for her. Laban’s Treachery

Así sirvió Jacob por Rachêl siete años: y pareciéronle como pocos días, porque la amaba.

21 T hen Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my time is completed, that I may go in to her.”

Y dijo Jacob á Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo es cumplido para que cohabite con ella.

22 L aban gathered all the men of the place and made a feast.

Entonces Labán juntó á todos los varones de aquel lugar, é hizo banquete.

23 N ow in the evening he took his daughter Leah, and brought her to him; and Jacob went in to her.

Y sucedió que á la noche tomó á Lea su hija, y se la trajo: y él entró á ella.

24 L aban also gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.

Y dió Labán su sierva Zilpa á su hija Lea por criada.

25 S o it came about in the morning that, behold, it was Leah! And he said to Laban, “ What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served with you? Why then have you deceived me?”

Y venida la mañana, he aquí que era Lea: y él dijo á Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿no te he servido por Rachêl? ¿por qué, pues, me has engañado?

26 B ut Laban said, “It is not the practice in our place to marry off the younger before the firstborn.

Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor.

27 C omplete the week of this one, and we will give you the other also for the service which you shall serve with me for another seven years.”

Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hicieres conmigo otros siete años.

28 J acob did so and completed her week, and he gave him his daughter Rachel as his wife.

E hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquélla: y él le dió á Rachêl su hija por mujer.

29 L aban also gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as her maid.

Y dió Labán á Rachêl su hija por criada á su sierva Bilha.

30 S o Jacob went in to Rachel also, and indeed he loved Rachel more than Leah, and he served with Laban for another seven years.

Y entró también á Rachêl: y amóla también más que á Lea: y sirvió con él aún otros siete años.

31 N ow the Lord saw that Leah was unloved, and He opened her womb, but Rachel was barren.

Y vió Jehová que Lea era aborrecida, y abrió su matriz; pero Rachêl era estéril.

32 L eah conceived and bore a son and named him Reuben, for she said, “Because the Lord has seen my affliction; surely now my husband will love me.”

Y concibió Lea, y parió un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Ya que ha mirado Jehová mi aflicción; ahora por tanto me amará mi marido.

33 T hen she conceived again and bore a son and said, “ Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also.” So she named him Simeon.

Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Por cuanto oyó Jehová que yo era aborrecida, me ha dado también éste. Y llamó su nombre Simeón.

34 S he conceived again and bore a son and said, “Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore he was named Levi.

Y concibió otra vez, y parió un hijo, y dijo: Ahora esta vez se unirá mi marido conmigo, porque le he parido tres hijos: por tanto, llamó su nombre Leví.

35 A nd she conceived again and bore a son and said, “This time I will praise the Lord.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.

Y concibió ota vez, y parió un hijo, y dijo: Esta vez alabaré á Jehová: por esto llamó su nombre Judá: y dejó de parir.