1 T he high priest said, “Are these things so?”
EL príncipe de los sacerdotes dijo entonces: ¿Es esto así?
2 A nd he said, “Hear me, brethren and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,
Y él dijo: Varones hermanos y padres, oid: El Dios de la gloria apareció á nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Chârán,
3 a nd said to him, ‘ Leave your country and your relatives, and come into the land that I will show you.’
Y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven á la tierra que te mostraré.
4 T hen he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.
Entonces salió de la tierra de los Caldeos, y habitó en Chârán: y de allí, muerto su padre, le traspasó á esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora;
5 B ut He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, even when he had no child, He promised that He would give it to him as a possession, and to his descendants after him.
Y no le dió herencia en ella, ni aun para asentar un pie: mas le prometió que se la daría en posesión, y á su simiente después de él, no teniendo hijo.
6 B ut God spoke to this effect, that his descendants would be aliens in a foreign land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.
Y hablóle Dios así: Que su simiente sería extranjera en tierra ajena, y que los reducirían á servidumbre y maltratarían, por cuatrocientos años.
7 ‘ And whatever nation to which they will be in bondage I Myself will judge,’ said God, ‘ and after that they will come out and serve Me in this place.’
Mas yo juzgaré, dijo Dios, la nación á la cual serán siervos: y después de esto saldrán y me servirán en este lugar.
8 A nd He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.
Y dióle el pacto de la circuncisión: y así Abraham engendró á Isaac, y le circuncidó al octavo día; é Isaac á Jacob, y Jacob á los doce patriarcas.
9 “ The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,
Y los patriarcas, movidos de envidia, vendieron á José para Egipto; mas Dios era con él,
10 a nd rescued him from all his afflictions, and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his household.
Y le libró de todas sus tribulaciones, y le dió gracia y sabiduría en la presencia de Faraón, rey de Egipto, el cual le puso por gobernador sobre Egipto, y sobre toda su casa.
11 “ Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food.
Vino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y grande tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.
12 B ut when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.
Y como oyese Jacob que había trigo en Egipto, envió á nuestros padres la primera vez.
13 O n the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family was disclosed to Pharaoh.
Y en la segunda, José fué conocido de sus hermanos, y fué sabido de Faraón el linaje de José.
14 T hen Joseph sent word and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.
Y enviando José, hizo venir á su padre Jacob, y á toda su parentela, en número de setenta y cinco personas.
15 A nd Jacob went down to Egypt and there he and our fathers died.
Así descendió Jacob á Egipto, donde murió él y nuestros padres;
16 F rom there they were removed to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.
Los cuales fueron trasladados á Sichêm, y puestos en el sepulcro que compró Abraham á precio de dinero de los hijos de Hemor de Sichêm.
17 “ But as the time of the promise was approaching which God had assured to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,
Mas como se acercaba el tiempo de la promesa, la cual Dios había jurado á Abraham, el pueblo creció y multiplicóse en Egipto,
18 u ntil there arose another king over Egypt who knew nothing about Joseph.
Hasta que se levantó otro rey en Egipto que no conocía á José.
19 I t was he who took shrewd advantage of our race and mistreated our fathers so that they would expose their infants and they would not survive.
Este, usando de astucia con nuestro linaje, maltrató á nuestros padres, á fin de que pusiesen á peligro de muerte sus niños, para que cesase la generación.
20 I t was at this time that Moses was born; and he was lovely in the sight of God, and he was nurtured three months in his father’s home.
En aquel mismo tiempo nació Moisés, y fué agradable á Dios: y fué criado tres meses en casa de su padre.
21 A nd after he had been set outside, Pharaoh’s daughter took him away and nurtured him as her own son.
Mas siendo puesto al peligro, la hija de Faraón le tomó, y le crió como á hijo suyo.
22 M oses was educated in all the learning of the Egyptians, and he was a man of power in words and deeds.
Y fué enseñado Moisés en toda la sabiduría de los egipcios; y era poderoso en sus dichos y hechos.
23 B ut when he was approaching the age of forty, it entered his mind to visit his brethren, the sons of Israel.
Y cuando hubo cumplido la edad de cuarenta años, le vino voluntad de visitar á sus hermanos los hijos de Israel.
24 A nd when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian.
Y como vió á uno que era injuriado, defendióle, é hiriendo al Egipcio, vengó al injuriado.
25 A nd he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.
Pero él pensaba que sus hermanos entendían que Dios les había de dar salud por su mano; mas ellos no lo habían entendido.
26 O n the following day he appeared to them as they were fighting together, and he tried to reconcile them in peace, saying, ‘Men, you are brethren, why do you injure one another?’
Y al día siguiente, riñendo ellos, se les mostró, y los ponía en paz, diciendo: Varones, hermanos sois, ¿por que os injuriáis los unos á los otros?
27 B ut the one who was injuring his neighbor pushed him away, saying, ‘ Who made you a ruler and judge over us ?
Entonces el que injuriaba á su prójimo, le rempujó, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez sobre nosotros?
28 Y ou do not mean to kill me as you killed the Egyptian yesterday, do you ?’
¿Quieres tú matarme, como mataste ayer al Egipcio?
29 A t this remark, Moses fled and became an alien in the land of Midian, where he became the father of two sons.
A esta palabra Moisés huyó, y se hizo extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos.
30 “ After forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning thorn bush.
Y cumplidos cuarenta años, un ángel le apareció en el desierto del monte Sina, en fuego de llama de una zarza.
31 W hen Moses saw it, he marveled at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:
Entonces Moisés mirando, se maravilló de la visión: y llegándose para considerar, fué hecha á él voz del Señor:
32 ‘ I am the God of your fathers, the God of Abraham and Isaac and Jacob.’ Moses shook with fear and would not venture to look.
Yo soy el Dios de tus padres, y el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob. Mas Moisés, temeroso, no osaba mirar.
33 B ut the Lord said to him, ‘ Take off the sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.
Y le dijo el Señor: Quita los zapatos de tus pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.
34 I have certainly seen the oppression of My people in Egypt and have heard their groans, and I have come down to rescue them; come now, and I will send you to Egypt.’
He visto, he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído el gemido de ellos, y he descendido para librarlos. Ahora pues, ven, te enviaré á Egipto.
35 “ This Moses whom they disowned, saying, ‘ Who made you a ruler and a judge ?’ is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush.
A este Moisés, al cual habían rehusado, diciendo: ¿Quién te ha puesto por príncipe y juez? á éste envió Dios por príncipe y redentor con la mano del ángel que le apareció en la zarza.
36 T his man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.
Este los sacó, habiendo hecho prodigios y milagros en la tierra de Egipto, y en el mar Bermejo, y en el desierto por cuarenta años.
37 T his is the Moses who said to the sons of Israel, ‘ God will raise up for you a prophet like me from your brethren.’
Este es el Moisés, el cual dijo á los hijos de Israel: Profeta os levantará el Señor Dios vuestro de vuestros hermanos, como yo; á él oiréis.
38 T his is the one who was in the congregation in the wilderness together with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, and who was with our fathers; and he received living oracles to pass on to you.
Este es aquél que estuvo en la congregación en el desierto con el ángel que le hablaba en el monte Sina, y con nuestros padres; y recibió las palabras de vida para darnos:
39 O ur fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt,
Al cual nuestros padres no quisieron obedecer; antes le desecharon, y se apartaron de corazón á Egipto,
40 s aying to Aaron, ‘Make for us gods who will go before us; for this Moses who led us out of the land of Egypt — we do not know what happened to him.’
Diciendo á Aarón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque á este Moisés, que nos sacó de tierra de Egipto, no sabemos qué le ha acontecido.
41 A t that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.
Y entonces hicieron un becerro, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y en las obras de sus manos se holgaron.
42 B ut God turned away and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, ‘ It was not to Me that you offered victims and sacrifices forty years in the wilderness, was it, O house of Israel ?
Y Dios se apartó, y los entregó que sirviesen al ejército del cielo; como está escrito en el libro de los profetas: ¿Me ofrecisteis víctimas y sacrificios En el desierto por cuarenta años, casa de Israel?
43 Y ou also took along the tabernacle of Moloch and the star of the god Rompha, the images which you made to worship. I also will remove you beyond Babylon.’
Antes, trajisteis el tabernáculo de Moloch, Y la estrella de vuestro dios Remphan: Figuras que os hicisteis para adorarlas: Os transportaré pues, más allá de Babilonia.
44 “ Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen.
Tuvieron nuestros padres el tabernáculo del testimonio en el desierto, como había ordenado Dios, hablando á Moisés que lo hiciese según la forma que había visto.
45 A nd having received it in their turn, our fathers brought it in with Joshua upon dispossessing the nations whom God drove out before our fathers, until the time of David.
El cual recibido, metieron también nuestros padres con Josué en la posesión de los Gentiles, que Dios echó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David;
46 D avid found favor in God’s sight, and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.
El cual halló gracia delante de Dios, y pidió hallar tabernáculo para el Dios de Jacob.
47 B ut it was Solomon who built a house for Him.
Mas Salomón le edificó casa.
48 H owever, the Most High does not dwell in houses made by human hands; as the prophet says:
Si bien el Altísimo no habita en templos hechos de mano; como el profeta dice:
49 ‘ Heaven is My throne, And earth is the footstool of My feet; What kind of house will you build for Me ?’ says the Lord, ‘ Or what place is there for My repose ?
El cielo es mi trono, Y la tierra es el estrado de mis pies. ¿Qué casa me edificaréis? dice el Señor; ¿O cuál es el lugar de mi reposo?
50 ‘ Was it not My hand which made all these things ?’
¿No hizo mi mano todas estas cosas?
51 “ You men who are stiff-necked and uncircumcised in heart and ears are always resisting the Holy Spirit; you are doing just as your fathers did.
Duros de cerviz, é incircuncisos de corazón y de oídos, vosotros resistís siempre al Espíritu Santo: como vuestros padres, así también vosotros.
52 W hich one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become;
¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? y mataron á los que antes anunciaron la venida del Justo, del cual vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores;
53 y ou who received the law as ordained by angels, and yet did not keep it.” Stephen Put to Death
Que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.
54 N ow when they heard this, they were cut to the quick, and they began gnashing their teeth at him.
Y oyendo estas cosas, regañaban de sus corazones, y crujían los dientes contra él.
55 B ut being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;
Más él, estando lleno de Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vió la gloria de Dios, y á Jesús que estaba á la diestra de Dios,
56 a nd he said, “Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God.”
Y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre que está á la diestra de Dios.
57 B ut they cried out with a loud voice, and covered their ears and rushed at him with one impulse.
Entonces dando grandes voces, se taparon sus oídos, y arremetieron unánimes contra él;
58 W hen they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man named Saul.
Y echándolo fuera de la ciudad, le apedreaban: y los testigos pusieron sus vestidos á los pies de un mancebo que se llamaba Saulo.
59 T hey went on stoning Stephen as he called on the Lord and said, “Lord Jesus, receive my spirit!”
Y apedrearon á Esteban, invocando él y diciendo: Señor Jesús, recibe mi espíritu.
60 T hen falling on his knees, he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” Having said this, he fell asleep.
Y puesto de rodillas, clamó á gran voz: Señor, no les imputes este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió.