Acts 7 ~ Hechos 7

picture

1 T he high priest said, “Are these things so?”

El sumo sacerdote dijo entonces: ¿Es esto así?

2 A nd he said, “Hear me, brethren and fathers! The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran,

Y él dijo: Varones hermanos y padres, oíd: El Dios de la gloria se apareció a nuestro padre Abraham, estando en Mesopotamia, antes que morase en Harán,

3 a nd said to him, ‘ Leave your country and your relatives, and come into the land that I will show you.’

y le dijo: Sal de tu tierra y de tu parentela, y ven a la tierra que yo te mostraré.

4 T hen he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. From there, after his father died, God had him move to this country in which you are now living.

Entonces salió de la tierra de los caldeos y habitó en Harán; y de allí, después de la muerte de su padre, Dios le trasladó a esta tierra, en la cual vosotros habitáis ahora.

5 B ut He gave him no inheritance in it, not even a foot of ground, and yet, even when he had no child, He promised that He would give it to him as a possession, and to his descendants after him.

Y no le dio herencia en ella, ni aun para asentar un pie; pero le prometió que se la daría en posesión a él, y a su descendencia después de él, cuando no tenía ningún hijo.

6 B ut God spoke to this effect, that his descendants would be aliens in a foreign land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years.

Y le habló Dios así: Que su descendencia sería extranjera en tierra ajena, y que los reducirían a servidumbre y los maltratarían, por cuatrocientos años.

7 And whatever nation to which they will be in bondage I Myself will judge,’ said God, ‘ and after that they will come out and serve Me in this place.’

Mas yo juzgaré, dijo Dios, a la nación de la cual serán siervos; y después de esto saldrán y me servirán en este lugar.

8 A nd He gave him the covenant of circumcision; and so Abraham became the father of Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac became the father of Jacob, and Jacob of the twelve patriarchs.

Y le dio el pacto de la circuncisión; y así Abraham engendró a Isaac, y le circuncidó al octavo día; e Isaac a Jacob, y Jacob a los doce patriarcas.

9 The patriarchs became jealous of Joseph and sold him into Egypt. Yet God was with him,

Los patriarcas tuvieron envidia de José, y lo vendieron para Egipto; pero Dios estaba con él,

10 a nd rescued him from all his afflictions, and granted him favor and wisdom in the sight of Pharaoh, king of Egypt, and he made him governor over Egypt and all his household.

y le libró de todas sus tribulaciones, y le dio gracia y sabiduría delante de Faraón rey de Egipto, el cual lo constituyó gobernador sobre Egipto y sobre toda su casa.

11 Now a famine came over all Egypt and Canaan, and great affliction with it, and our fathers could find no food.

Sobrevino entonces hambre en toda la tierra de Egipto y de Canaán, y gran tribulación; y nuestros padres no hallaban alimentos.

12 B ut when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers there the first time.

Cuando oyó Jacob que había trigo en Egipto, envió a nuestros padres la primera vez.

13 O n the second visit Joseph made himself known to his brothers, and Joseph’s family was disclosed to Pharaoh.

Y en la segunda, José se dio a conocer a sus hermanos, y fue manifestado a Faraón el linaje de José.

14 T hen Joseph sent word and invited Jacob his father and all his relatives to come to him, seventy-five persons in all.

José envió a llamar a su padre Jacob, y a toda su parentela, en número de setenta y cinco personas.

15 A nd Jacob went down to Egypt and there he and our fathers died.

Así descendió Jacob a Egipto, donde murió él, y también nuestros padres;

16 F rom there they were removed to Shechem and laid in the tomb which Abraham had purchased for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.

de allí fueron trasladados a Siquem, y puestos en el sepulcro que a precio de dinero había comprado Abraham de los hijos de Hamor en Siquem.

17 But as the time of the promise was approaching which God had assured to Abraham, the people increased and multiplied in Egypt,

Pero cuando se acercaba el tiempo de la promesa, que Dios había jurado a Abraham, el pueblo creció y se multiplicó en Egipto,

18 u ntil there arose another king over Egypt who knew nothing about Joseph.

hasta que se levantó en Egipto otro rey que no sabía nada de José.

19 I t was he who took shrewd advantage of our race and mistreated our fathers so that they would expose their infants and they would not survive.

Este rey, usando de astucia con nuestro pueblo, maltrató a nuestros padres, a fin de que expusiesen a la muerte a sus niños de pecho, para que no se propagasen.

20 I t was at this time that Moses was born; and he was lovely in the sight of God, and he was nurtured three months in his father’s home.

En aquel tiempo nació Moisés, y fue hermoso a los ojos de Dios; y fue criado tres meses en casa de su padre.

21 A nd after he had been set outside, Pharaoh’s daughter took him away and nurtured him as her own son.

Pero siendo expuesto a la muerte, la hija de Faraón le recogió y le crió como a hijo suyo.

22 M oses was educated in all the learning of the Egyptians, and he was a man of power in words and deeds.

Y fue instruido Moisés en toda la sabiduría de los egipcios; y era poderoso en sus palabras y obras.

23 B ut when he was approaching the age of forty, it entered his mind to visit his brethren, the sons of Israel.

Cuando cumplió la edad de cuarenta años, le vino el deseo de visitar a sus hermanos, los hijos de Israel.

24 A nd when he saw one of them being treated unjustly, he defended him and took vengeance for the oppressed by striking down the Egyptian.

Y al ver a uno que era tratado injustamente, lo defendió, e hiriendo al egipcio, vengó al oprimido.

25 A nd he supposed that his brethren understood that God was granting them deliverance through him, but they did not understand.

Y él pensaba que sus hermanos comprenderían que Dios les estaba dando libertad por mano suya; mas ellos no lo comprendieron así.

26 O n the following day he appeared to them as they were fighting together, and he tried to reconcile them in peace, saying, ‘Men, you are brethren, why do you injure one another?’

Y al día siguiente, se presentó a unos de ellos que reñían, y trató de ponerlos en paz, diciendo: Varones, vosotros sois hermanos, ¿a qué fin os maltratáis el uno al otro?

27 B ut the one who was injuring his neighbor pushed him away, saying, ‘ Who made you a ruler and judge over us ?

Entonces el que maltrataba a su prójimo le dio un empujón, diciendo: ¿Quién te ha constituido gobernante y juez sobre nosotros?

28 Y ou do not mean to kill me as you killed the Egyptian yesterday, do you ?’

¿Acaso quieres tú matarme, como mataste ayer al egipcio?

29 A t this remark, Moses fled and became an alien in the land of Midian, where he became the father of two sons.

Al oír esta palabra, Moisés huyó, y vivió como extranjero en tierra de Madián, donde engendró dos hijos.

30 After forty years had passed, an angel appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in the flame of a burning thorn bush.

Pasados cuarenta años, un ángel se le apareció en el desierto del monte Sinay, en la llama de fuego de una zarza.

31 W hen Moses saw it, he marveled at the sight; and as he approached to look more closely, there came the voice of the Lord:

Entonces Moisés, mirando, se asombró de la visión; y acercándose para observar, vino a él la voz del Señor:

32 I am the God of your fathers, the God of Abraham and Isaac and Jacob.’ Moses shook with fear and would not venture to look.

Yo soy el Dios de tus padres, el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob. Y Moisés, temblando, no se atrevía a mirar.

33 B ut the Lord said to him, ‘ Take off the sandals from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.

Y le dijo el Señor: Quítate las sandalias de los pies, porque el lugar en que estás es tierra santa.

34 I have certainly seen the oppression of My people in Egypt and have heard their groans, and I have come down to rescue them; come now, and I will send you to Egypt.’

Ciertamente he visto la aflicción de mi pueblo que está en Egipto, y he oído su gemido, y he descendido para librarlos. Ahora, pues, ven, te enviaré a Egipto.

35 This Moses whom they disowned, saying, ‘ Who made you a ruler and a judge ?’ is the one whom God sent to be both a ruler and a deliverer with the help of the angel who appeared to him in the thorn bush.

A este Moisés, a quien habían rechazado, diciendo: ¿Quién te ha constituido gobernante y juez?, a éste lo envió Dios como gobernante y libertador por mano del ángel que se le apareció en la zarza.

36 T his man led them out, performing wonders and signs in the land of Egypt and in the Red Sea and in the wilderness for forty years.

Éste los sacó, habiendo hecho prodigios y señales en tierra de Egipto, y en el Mar Rojo, y en el desierto por cuarenta años.

37 T his is the Moses who said to the sons of Israel, ‘ God will raise up for you a prophet like me from your brethren.’

Éste es el Moisés que dijo a los hijos de Israel: El Señor vuestro Dios os suscitará un profeta como yo de entre vuestros hermanos; a él oiréis.

38 T his is the one who was in the congregation in the wilderness together with the angel who was speaking to him on Mount Sinai, and who was with our fathers; and he received living oracles to pass on to you.

Éste es aquel Moisés que estuvo en la congregación en el desierto con el ángel que le hablaba en el monte Sinay, y con nuestros padres, y que recibió palabras de vida para darnos;

39 O ur fathers were unwilling to be obedient to him, but repudiated him and in their hearts turned back to Egypt,

al cual nuestros padres no quisieron obedecer, sino que le desecharon, y en sus corazones se volvieron a Egipto,

40 s aying to Aaron, ‘Make for us gods who will go before us; for this Moses who led us out of the land of Egypt — we do not know what happened to him.’

cuando dijeron a Aarón: Haznos dioses que vayan delante de nosotros; porque a este Moisés, que nos sacó de la tierra de Egipto, no sabemos qué le haya acontecido.

41 A t that time they made a calf and brought a sacrifice to the idol, and were rejoicing in the works of their hands.

Entonces hicieron un becerro, y ofrecieron sacrificio al ídolo, y se regocijaron en las obras de sus manos.

42 B ut God turned away and delivered them up to serve the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, ‘ It was not to Me that you offered victims and sacrifices forty years in the wilderness, was it, O house of Israel ?

Y Dios se apartó, y los entregó a que rindiesen culto al ejército del cielo; como está escrito en el libro de los profetas: ¿Acaso me ofrecisteis víctimas y sacrificios En el desierto por cuarenta años, casa de Israel?

43 Y ou also took along the tabernacle of Moloch and the star of the god Rompha, the images which you made to worship. I also will remove you beyond Babylon.’

Antes bien llevasteis el tabernáculo de Moloc, Y la estrella de vuestro dios Renfán, Figuras que os hicisteis para adorarlas. Yo también os transportaré más allá de Babilonia.

44 Our fathers had the tabernacle of testimony in the wilderness, just as He who spoke to Moses directed him to make it according to the pattern which he had seen.

Tuvieron nuestros padres el tabernáculo del testimonio en el desierto, como había ordenado Dios cuando habló a Moisés para que lo hiciese conforme al modelo que había visto.

45 A nd having received it in their turn, our fathers brought it in with Joshua upon dispossessing the nations whom God drove out before our fathers, until the time of David.

A su vez, habiéndolo recibido, nuestros padres lo introdujeron con Josué al tomar posesión de la tierra de los gentiles, a los cuales Dios arrojó de la presencia de nuestros padres, hasta los días de David;

46 D avid found favor in God’s sight, and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob.

el cual halló gracia delante de Dios, y pidió proveer tabernáculo para el Dios de Jacob.

47 B ut it was Solomon who built a house for Him.

Mas fue Salomón quien le edificó casa;

48 H owever, the Most High does not dwell in houses made by human hands; as the prophet says:

si bien el Altísimo no habita en templos hechos a mano, como dice el profeta:

49 Heaven is My throne, And earth is the footstool of My feet; What kind of house will you build for Me ?’ says the Lord, ‘ Or what place is there for My repose ?

El cielo es mi trono, Y la tierra el estrado de mis pies. ¿Qué clase de casa me edificaréis?, dice el Señor; ¿O cuál es el lugar de mi reposo?

50 Was it not My hand which made all these things ?’

¿No hizo mi mano todas estas cosas?

51 You men who are stiff-necked and uncircumcised in heart and ears are always resisting the Holy Spirit; you are doing just as your fathers did.

¡Duros de cerviz, e incircuncisos de corazón y de oídos! Vosotros siempre resistís al Espíritu Santo; como vuestros padres, así también vosotros.

52 W hich one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become;

¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? Y mataron a los que anunciaron de antemano la venida del Justo, de quien vosotros ahora habéis sido traidores y asesinos;

53 y ou who received the law as ordained by angels, and yet did not keep it.” Stephen Put to Death

vosotros que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis.

54 N ow when they heard this, they were cut to the quick, and they began gnashing their teeth at him.

Oyendo estas cosas, se sentían heridos en lo más vivo, y rechinaban los dientes contra él.

55 B ut being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God;

Pero Esteban, lleno del Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios, y a Jesús que estaba de pie a la diestra de Dios,

56 a nd he said, “Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God.”

y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre que está de pie a la diestra de Dios.

57 B ut they cried out with a loud voice, and covered their ears and rushed at him with one impulse.

Entonces ellos, gritando a grandes voces, se taparon los oídos, y arremetieron a una contra él.

58 W hen they had driven him out of the city, they began stoning him; and the witnesses laid aside their robes at the feet of a young man named Saul.

Y echándole fuera de la ciudad, comenzaron a apedrearle; y los testigos pusieron sus ropas a los pies de un joven que se llamaba Saulo.

59 T hey went on stoning Stephen as he called on the Lord and said, “Lord Jesus, receive my spirit!”

Y apedreaban a Esteban, mientras él invocaba y decía: Señor Jesús, recibe mi espíritu.

60 T hen falling on his knees, he cried out with a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them!” Having said this, he fell asleep.

Y puesto de rodillas, clamó a gran voz: Señor, no les tomes en cuenta este pecado. Y habiendo dicho esto, se durmió.