1 Thessalonians 2 ~ 1 Tesalonicenses 2

picture

1 F or you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,

Porque vosotros mismos sabéis, hermanos, que nuestra visita a vosotros no resultó vana;

2 b ut after we had already suffered and been mistreated in Philippi, as you know, we had the boldness in our God to speak to you the gospel of God amid much opposition.

pues habiendo antes padecido y sido ultrajados en Filipos, como sabéis, tuvimos denuedo en nuestro Dios para anunciaros el evangelio de Dios en medio de gran oposición.

3 F or our exhortation does not come from error or impurity or by way of deceit;

Porque nuestra exhortación no procedió de error ni de impureza, ni fue por engaño,

4 b ut just as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, so we speak, not as pleasing men, but God who examines our hearts.

sino que según fuimos aprobados por Dios para que se nos confiase el evangelio, así hablamos; no como para agradar a los hombres, sino a Dios, que prueba nuestros corazones.

5 F or we never came with flattering speech, as you know, nor with a pretext for greed— God is witness—

Porque nunca usamos de palabras lisonjeras, como sabéis, ni de pretexto para lucrarnos; Dios es testigo;

6 n or did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.

ni buscamos gloria de los hombres; ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo;

7 B ut we proved to be gentle among you, as a nursing mother tenderly cares for her own children.

sino que fuimos amables entre vosotros, como la nodriza que cuida con ternura a sus propios hijos.

8 H aving so fond an affection for you, we were well-pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own lives, because you had become very dear to us.

Tan grande es nuestro afecto por vosotros, que hubiéramos querido entregaros no sólo el evangelio de Dios, sino también nuestras propias vidas; porque habéis llegado a sernos muy queridos.

9 F or you recall, brethren, our labor and hardship, how working night and day so as not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.

Porque os acordáis, hermanos, de nuestro trabajo y fatiga; cómo trabajando de noche y de día, para no ser gravosos a ninguno de vosotros, os predicamos el evangelio de Dios.

10 Y ou are witnesses, and so is God, how devoutly and uprightly and blamelessly we behaved toward you believers;

Vosotros sois testigos, y Dios también, de cuán santa, justa e irreprensiblemente nos comportamos con vosotros los creyentes;

11 j ust as you know how we were exhorting and encouraging and imploring each one of you as a father would his own children,

así como también sabéis de qué modo, como el padre a sus hijos, exhortábamos y consolábamos a cada uno de vosotros,

12 s o that you would walk in a manner worthy of the God who calls you into His own kingdom and glory.

y os encargábamos que anduvieseis como es digno de Dios, que os llamó a su reino y gloria.

13 F or this reason we also constantly thank God that when you received the word of God which you heard from us, you accepted it not as the word of men, but for what it really is, the word of God, which also performs its work in you who believe.

Por lo cual también nosotros sin cesar damos gracias a Dios, de que cuando recibisteis la palabra de Dios que oísteis de nosotros, la recibisteis no como palabra de hombres, sino según es en verdad, la palabra de Dios, la cual actúa en vosotros los creyentes.

14 F or you, brethren, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,

Porque vosotros, hermanos, vinisteis a ser imitadores de las iglesias de Dios en Cristo Jesús que están en Judea; pues habéis padecido de manos de los de vuestra propia nación las mismas cosas que ellas padecieron de manos de los judíos,

15 w ho both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all men,

los cuales mataron al Señor Jesús y a sus propios profetas, y a nosotros nos expulsaron; y no agradan a Dios, y se oponen a todos los hombres,

16 h indering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them to the utmost.

impidiéndonos hablar a los gentiles para que éstos sean salvos; así colman ellos siempre la medida de sus pecados, pues vino sobre ellos la ira hasta el extremo. Ausencia de Pablo

17 B ut we, brethren, having been taken away from you for a short while— in person, not in spirit—were all the more eager with great desire to see your face.

Pero nosotros, hermanos, separados de vosotros por un poco de tiempo, de vista pero no de corazón, tanto más procuramos con mucho deseo ver vuestro rostro;

18 F or we wanted to come to you—I, Paul, more than once—and yet Satan hindered us.

por lo cual quisimos ir a vosotros, yo, Pablo, ciertamente una y otra vez; pero Satanás nos estorbó.

19 F or who is our hope or joy or crown of exultation? Is it not even you, in the presence of our Lord Jesus at His coming?

Porque ¿cuál es nuestra esperanza, o gozo, o corona de que me gloríe? ¿No lo sois vosotros, delante de nuestro Señor Jesucristo, en su venida?

20 F or you are our glory and joy.

Porque vosotros sois nuestra gloria y gozo.