Mark 15 ~ Marcos 15

picture

1 E arly in the morning the chief priests with the elders and scribes and the whole Council, immediately held a consultation; and binding Jesus, they led Him away and delivered Him to Pilate.

Tan pronto como amaneció, prepararon una reunión los principales sacerdotes con los ancianos y escribas y el sanedrín entero; y después de atar a Jesús, se lo llevaron y lo entregaron a Pilato.

2 P ilate questioned Him, “Are You the King of the Jews?” And He answered him, “ It is as you say.”

Y Pilato le interrogó: ¿Eres tú el rey de los judíos? Él le respondió, diciendo: Así es, como tú dices.

3 T he chief priests began to accuse Him harshly.

Y los principales sacerdotes le acusaban de muchas cosas.

4 T hen Pilate questioned Him again, saying, “Do You not answer? See how many charges they bring against You!”

De nuevo le interrogaba Pilato, diciendo: ¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te están acusando.

5 B ut Jesus made no further answer; so Pilate was amazed.

Pero Jesús ya no contestó nada más, hasta el punto que Pilato estaba asombrado.

6 N ow at the feast he used to release for them any one prisoner whom they requested.

Cada fiesta les soltaba un preso, el que le pedían.

7 T he man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.

Uno, llamado Barrabás, había sido encarcelado con los sediciosos, los cuales habían cometido un homicidio en la insurrección.

8 T he crowd went up and began asking him to do as he had been accustomed to do for them.

Subió la multitud, y comenzó a pedirle lo que solía hacerles.

9 P ilate answered them, saying, “Do you want me to release for you the King of the Jews?”

Pilato les contestó, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?

10 F or he was aware that the chief priests had handed Him over because of envy.

Pues se daba cuenta de que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.

11 B ut the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.

Pero los principales sacerdotes soliviantaron a la multitud para que les soltase en cambio a Barrabás.

12 A nswering again, Pilate said to them, “Then what shall I do with Him whom you call the King of the Jews?”

Pilato, dirigiéndose de nuevo a ellos, les decía: ¿Qué haré, pues, con el que llamáis Rey de los judíos?

13 T hey shouted back, “Crucify Him!”

Ellos volvieron a gritar: ¡Crucifícale!

14 B ut Pilate said to them, “Why, what evil has He done?” But they shouted all the more, “Crucify Him!”

Pero Pilato les decía: Pues ¿qué mal ha hecho? Y ellos gritaban con más fuerza: ¡Crucifícale!

15 W ishing to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas for them, and after having Jesus scourged, he handed Him over to be crucified. Jesus Is Mocked

Entonces Pilato, resolviendo dar satisfacción a la multitud, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.

16 T he soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they called together the whole Roman cohort.

Los soldados se lo llevaron adentro del palacio, es decir, al pretorio; y convocan a la cohorte entera.

17 T hey dressed Him up in purple, and after twisting a crown of thorns, they put it on Him;

Le visten de púrpura y, después de trenzar una corona de espinas, se la ciñen.

18 a nd they began to acclaim Him, “Hail, King of the Jews!”

Y comenzaron a saludarle: ¡Salve, Rey de los judíos!

19 T hey kept beating His head with a reed, and spitting on Him, and kneeling and bowing before Him.

Le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se prosternaban ante él.

20 A fter they had mocked Him, they took the purple robe off Him and put His own garments on Him. And they led Him out to crucify Him.

Y después de haberse burlado de él, le quitaron la púrpura y le pusieron sus propios vestidos. Y le conducen fuera para crucificarle.

21 T hey pressed into service a passer-by coming from the country, Simon of Cyrene (the father of Alexander and Rufus), to bear His cross. The Crucifixion

Y obligan a uno que pasaba, un tal Simón de Cirene que venía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, para que le lleve la cruz. Crucifixión y muerte de Jesucristo

22 T hen they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

Le llevan al lugar llamado Gólgota, que traducido significa: Lugar de la Calavera.

23 T hey tried to give Him wine mixed with myrrh; but He did not take it.

Y le daban vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.

24 A nd they crucified Him, and divided up His garments among themselves, casting lots for them to decide what each man should take.

Le crucifican y se reparten sus vestiduras, echando suertes sobre ellas para ver lo que cada cual habría de llevarse.

25 I t was the third hour when they crucified Him.

Era la hora tercera cuando le crucificaron.

26 T he inscription of the charge against Him read, “ THE KING OF THE JEWS.”

Y estaba puesta encima la inscripción de la causa de su condena: EL REY DE LOS JUDÍOS.

27 T hey crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.

Y con él crucifican a dos salteadores; uno a su derecha y otro a su izquierda.

28 ' > And the Scripture was fulfilled which says, “And He was numbered with transgressors.”]

Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los malhechores.

29 T hose passing by were hurling abuse at Him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days,

Y los que pasaban por allí le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Ah! Tú que destruyes el templo y lo edificas en tres días,

30 s ave Yourself, and come down from the cross!”

sálvate a ti mismo bajando de la cruz.

31 I n the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “ He saved others; He cannot save Himself.

De la misma manera, los principales sacerdotes, burlándose entre ellos con los escribas, decían: A otros salvó; a sí mismo no puede salvarse.

32 L et this Christ, the King of Israel, now come down from the cross, so that we may see and believe!” Those who were crucified with Him were also insulting Him.

¡El Cristo, el Rey de Israel! Que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que habían sido crucificados con él, le insultaban.

33 W hen the sixth hour came, darkness fell over the whole land until the ninth hour.

Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.

34 A t the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, “ Eloi, Eloi, lama sabachthani ?” which is translated, “ My God, My God, why have You forsaken Me ?”

Y a la hora novena, gritó Jesús con fuerte voz: Eloí, Eloí, ¿lamá sabactani? Que, traducido, es: ¡Dios mío, Dios mío!, ¿por qué me has desamparado?

35 W hen some of the bystanders heard it, they began saying, “Behold, He is calling for Elijah.”

Y algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: Mira, está llamando a Elías.

36 S omeone ran and filled a sponge with sour wine, put it on a reed, and gave Him a drink, saying, “ Let us see whether Elijah will come to take Him down.”

Corrió entonces uno, empapó una esponja en vinagre, la sujetó a una caña y le dio de beber, diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a descolgarle.

37 A nd Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.

Tras emitir un gran grito, Jesús expiró.

38 A nd the veil of the temple was torn in two from top to bottom.

Y el velo del templo se rasgó en dos de arriba abajo.

39 W hen the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, “Truly this man was the Son of God!”

Cuando el centurión que estaba allí frente a él, vio que había expirado de esa manera, dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios.

40 T here were also some women looking on from a distance, among whom were Mary Magdalene, and Mary the mother of James the Less and Joses, and Salome.

Había también unas mujeres observando desde lejos, entre las cuales estaban María la Magdalena, María la madre de Jacobo el Menor y de José, y Salomé,

41 W hen He was in Galilee, they used to follow Him and minister to Him; and there were many other women who came up with Him to Jerusalem. Jesus Is Buried

las cuales le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado

42 W hen evening had already come, because it was the preparation day, that is, the day before the Sabbath,

Y ya al atardecer, como era el día de la Preparación, es decir, la víspera del sábado,

43 J oseph of Arimathea came, a prominent member of the Council, who himself was waiting for the kingdom of God; and he gathered up courage and went in before Pilate, and asked for the body of Jesus.

vino José de Arimatea, miembro respetable del sanedrín, que también él estaba aguardando el reino de Dios, y, armándose de valor, entró adonde Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

44 P ilate wondered if He was dead by this time, and summoning the centurion, he questioned him as to whether He was already dead.

Pilato se extrañó de que ya hubiese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si hacía tiempo que había muerto.

45 A nd ascertaining this from the centurion, he granted the body to Joseph.

Y enterado por el centurión, le concedió el cadáver a José.

46 J oseph bought a linen cloth, took Him down, wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which had been hewn out in the rock; and he rolled a stone against the entrance of the tomb.

Él compró una pieza nueva de lino, lo descolgó, lo envolvió en el lienzo, lo colocó en un sepulcro que había sido excavado en la roca, e hizo rodar una piedra frente a la entrada del sepulcro.

47 M ary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was laid.

Y María Magdalena, y María la de José, observaban dónde quedaba puesto.