Mark 15 ~ Marcos 15

picture

1 A nd straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

Tan pronto como amaneció, prepararon una reunión los principales sacerdotes con los ancianos y escribas y el sanedrín entero; y después de atar a Jesús, se lo llevaron y lo entregaron a Pilato.

2 A nd Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.

Y Pilato le interrogó: ¿Eres tú el rey de los judíos? Él le respondió, diciendo: Así es, como tú dices.

3 A nd the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

Y los principales sacerdotes le acusaban de muchas cosas.

4 A nd Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.

De nuevo le interrogaba Pilato, diciendo: ¿No respondes nada? Mira de cuántas cosas te están acusando.

5 B ut Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

Pero Jesús ya no contestó nada más, hasta el punto que Pilato estaba asombrado.

6 N ow at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

Cada fiesta les soltaba un preso, el que le pedían.

7 A nd there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

Uno, llamado Barrabás, había sido encarcelado con los sediciosos, los cuales habían cometido un homicidio en la insurrección.

8 A nd the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

Subió la multitud, y comenzó a pedirle lo que solía hacerles.

9 B ut Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

Pilato les contestó, diciendo: ¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?

10 F or he knew that the chief priests had delivered him for envy.

Pues se daba cuenta de que los principales sacerdotes lo habían entregado por envidia.

11 B ut the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

Pero los principales sacerdotes soliviantaron a la multitud para que les soltase en cambio a Barrabás.

12 A nd Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

Pilato, dirigiéndose de nuevo a ellos, les decía: ¿Qué haré, pues, con el que llamáis Rey de los judíos?

13 A nd they cried out again, Crucify him.

Ellos volvieron a gritar: ¡Crucifícale!

14 T hen Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

Pero Pilato les decía: Pues ¿qué mal ha hecho? Y ellos gritaban con más fuerza: ¡Crucifícale!

15 A nd so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

Entonces Pilato, resolviendo dar satisfacción a la multitud, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado.

16 A nd the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.

Los soldados se lo llevaron adentro del palacio, es decir, al pretorio; y convocan a la cohorte entera.

17 A nd they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

Le visten de púrpura y, después de trenzar una corona de espinas, se la ciñen.

18 A nd began to salute him, Hail, King of the Jews!

Y comenzaron a saludarle: ¡Salve, Rey de los judíos!

19 A nd they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

Le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se prosternaban ante él.

20 A nd when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

Y después de haberse burlado de él, le quitaron la púrpura y le pusieron sus propios vestidos. Y le conducen fuera para crucificarle.

21 A nd they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

Y obligan a uno que pasaba, un tal Simón de Cirene que venía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, para que le lleve la cruz. Crucifixión y muerte de Jesucristo

22 A nd they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

Le llevan al lugar llamado Gólgota, que traducido significa: Lugar de la Calavera.

23 A nd they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

Y le daban vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.

24 A nd when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

Le crucifican y se reparten sus vestiduras, echando suertes sobre ellas para ver lo que cada cual habría de llevarse.

25 A nd it was the third hour, and they crucified him.

Era la hora tercera cuando le crucificaron.

26 A nd the superscription of his accusation was written over, The King Of The Jews.

Y estaba puesta encima la inscripción de la causa de su condena: EL REY DE LOS JUDÍOS.

27 A nd with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.

Y con él crucifican a dos salteadores; uno a su derecha y otro a su izquierda.

28 A nd the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.

Y se cumplió la Escritura que dice: Y fue contado con los malhechores.

29 A nd they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

Y los que pasaban por allí le injuriaban, meneando la cabeza y diciendo: ¡Ah! Tú que destruyes el templo y lo edificas en tres días,

30 S ave thyself, and come down from the cross.

sálvate a ti mismo bajando de la cruz.

31 L ikewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

De la misma manera, los principales sacerdotes, burlándose entre ellos con los escribas, decían: A otros salvó; a sí mismo no puede salvarse.

32 L et Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

¡El Cristo, el Rey de Israel! Que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos. También los que habían sido crucificados con él, le insultaban.

33 A nd when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.

34 A nd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

Y a la hora novena, gritó Jesús con fuerte voz: Eloí, Eloí, ¿lamá sabactani? Que, traducido, es: ¡Dios mío, Dios mío!, ¿por qué me has desamparado?

35 A nd some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.

Y algunos de los que estaban allí decían, al oírlo: Mira, está llamando a Elías.

36 A nd one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.

Corrió entonces uno, empapó una esponja en vinagre, la sujetó a una caña y le dio de beber, diciendo: Dejad, veamos si viene Elías a descolgarle.

37 A nd Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

Tras emitir un gran grito, Jesús expiró.

38 A nd the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.

Y el velo del templo se rasgó en dos de arriba abajo.

39 A nd when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

Cuando el centurión que estaba allí frente a él, vio que había expirado de esa manera, dijo: Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios.

40 T here were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

Había también unas mujeres observando desde lejos, entre las cuales estaban María la Magdalena, María la madre de Jacobo el Menor y de José, y Salomé,

41 ( Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.

las cuales le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. Jesús es sepultado

42 A nd now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

Y ya al atardecer, como era el día de la Preparación, es decir, la víspera del sábado,

43 J oseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

vino José de Arimatea, miembro respetable del sanedrín, que también él estaba aguardando el reino de Dios, y, armándose de valor, entró adonde Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.

44 A nd Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

Pilato se extrañó de que ya hubiese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si hacía tiempo que había muerto.

45 A nd when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

Y enterado por el centurión, le concedió el cadáver a José.

46 A nd he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

Él compró una pieza nueva de lino, lo descolgó, lo envolvió en el lienzo, lo colocó en un sepulcro que había sido excavado en la roca, e hizo rodar una piedra frente a la entrada del sepulcro.

47 A nd Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

Y María Magdalena, y María la de José, observaban dónde quedaba puesto.