1 I s there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
¿No es acaso una milicia la vida del hombre sobre la tierra, Y sus días como los días del jornalero?
2 A s a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
Como el esclavo que suspira por la sombra, Y como el jornalero que espera el salario de su trabajo,
3 S o am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Así he recibido por herencia meses de calamidad, Y noches de fatiga me fueron asignadas.
4 W hen I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Mas la noche se me hace larga, y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.
5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
Mi carne está cubierta de gusanos, y de costras terrosas; Mi piel, hendida y abominable.
6 M y days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Mis días han pasado más veloces que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
Acuérdate que mi vida es soplo, Y que mis ojos no volverán a ver la dicha.
8 T he eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
Los ojos de los que me ven, no me verán más; Fijarás en mí tus ojos, y habré dejado de existir.
9 A s the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
Como la nube se desvanece y se va, Así el que desciende al Seol no subirá;
10 H e shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
No volverá más a su casa, Ni su lugar volverá a verle a él.
11 T herefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Por tanto, no refrenaré mi lengua; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y me quejaré con la amargura de mi alma.
12 A m I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que me pongas guarda?
13 W hen I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;
Cuando digo: Me aliviará mi lecho, Mi cama atenuará mis quejas;
14 T hen thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
Entonces me asustas con sueños, Y me aterras con visiones.
15 S o that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
Y así mi alma preferiría la estrangulación, Y la muerte más que estos huesos a los que el dolor me ha reducido.
16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
Abomino de mi vida; no he de vivir para siempre; Déjame, pues, porque mis días son como un soplo.
17 W hat is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
¿Qué es el hombre, para que tanto de él te ocupes, Y para que fijes en él tu atención,
18 A nd that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
Y lo inspecciones todas las mañanas, Y todos los momentos lo examines?
19 H ow long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
¿Hasta cuándo no apartarás de mí tu mirada, Y no me soltarás siquiera hasta que trague mi saliva?
20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
Si he pecado, ¿qué mal puedo hacerte a ti, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, Hasta convertirme en una carga para ti?
21 A nd why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
¿Y por qué no borras mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque luego dormiré en el polvo, Y si me buscas de mañana, ya no existiré.