1 H ath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
¿No es acaso una milicia la vida del hombre sobre la tierra, Y sus días como los días del jornalero?
2 A s a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
Como el esclavo que suspira por la sombra, Y como el jornalero que espera el salario de su trabajo,
3 S o am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
Así he recibido por herencia meses de calamidad, Y noches de fatiga me fueron asignadas.
4 I f I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
Cuando estoy acostado, digo: ¿Cuándo me levantaré? Mas la noche se me hace larga, y estoy lleno de inquietudes hasta el alba.
5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
Mi carne está cubierta de gusanos, y de costras terrosas; Mi piel, hendida y abominable.
6 M y days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Mis días han pasado más veloces que la lanzadera del tejedor, Y fenecieron sin esperanza.
7 R emember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
Acuérdate que mi vida es soplo, Y que mis ojos no volverán a ver la dicha.
8 T he eye of him that hath seen me shall behold me no: thine eyes are upon me, and I am not.
Los ojos de los que me ven, no me verán más; Fijarás en mí tus ojos, y habré dejado de existir.
9 T he cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.
Como la nube se desvanece y se va, Así el que desciende al Seol no subirá;
10 H e shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
No volverá más a su casa, Ni su lugar volverá a verle a él.
11 T herefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Por tanto, no refrenaré mi lengua; Hablaré en la angustia de mi espíritu, Y me quejaré con la amargura de mi alma.
12 A m I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
¿Soy yo el mar, o un monstruo marino, Para que me pongas guarda?
13 W hen I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Cuando digo: Me aliviará mi lecho, Mi cama atenuará mis quejas;
14 T hen thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
Entonces me asustas con sueños, Y me aterras con visiones.
15 S o that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
Y así mi alma preferiría la estrangulación, Y la muerte más que estos huesos a los que el dolor me ha reducido.
16 I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
Abomino de mi vida; no he de vivir para siempre; Déjame, pues, porque mis días son como un soplo.
17 W hat is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
¿Qué es el hombre, para que tanto de él te ocupes, Y para que fijes en él tu atención,
18 A nd that thou visitest him every morning, triest him every moment?
Y lo inspecciones todas las mañanas, Y todos los momentos lo examines?
19 H ow long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
¿Hasta cuándo no apartarás de mí tu mirada, Y no me soltarás siquiera hasta que trague mi saliva?
20 H ave I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
Si he pecado, ¿qué mal puedo hacerte a ti, oh Guarda de los hombres? ¿Por qué me pones por blanco tuyo, Hasta convertirme en una carga para ti?
21 A nd why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.
¿Y por qué no borras mi rebelión, y perdonas mi iniquidad? Porque luego dormiré en el polvo, Y si me buscas de mañana, ya no existiré.