1 H ath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 A s a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 S o am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 I f I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 M y days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 R emember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 T he eye of him that hath seen me shall behold me no: thine eyes are upon me, and I am not.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.
9 T he cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
10 H e shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 T herefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 A m I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 W hen I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 T hen thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 S o that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели костей моих.
16 I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 W hat is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 A nd that thou visitest him every morning, triest him every moment?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 H ow long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 H ave I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 A nd why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.