Job 7 ~ Иов 7

picture

1 H ath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?

Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?

2 A s a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,

Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,

3 S o am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.

4 I f I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.

Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.

5 M y flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.

Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.

6 M y days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.

7 R emember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.

Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.

8 T he eye of him that hath seen me shall behold me no: thine eyes are upon me, and I am not.

Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.

9 T he cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up.

Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,

10 H e shall return no more to his house, neither shall his place know him again.

не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.

11 T herefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.

12 A m I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?

Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?

13 W hen I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;

Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,

14 T hen thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;

ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;

15 S o that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.

и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели костей моих.

16 I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.

Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.

17 W hat is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?

Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,

18 A nd that thou visitest him every morning, triest him every moment?

посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?

19 H ow long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?

Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?

20 H ave I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?

Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?

21 A nd why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.

И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.