1 A nd it came to pass afterwards that he went through city by city, and village by village, preaching and announcing the glad tidings of the kingdom of God; and the twelve with him,
После сего Он проходил по городам и селениям, проповедуя и благовествуя Царствие Божие, и с Ним двенадцать,
2 a nd certain women who had been healed of wicked spirits and infirmities, Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out,
и некоторые женщины, которых Он исцелил от злых духов и болезней: Мария, называемая Магдалиною, из которой вышли семь бесов,
3 a nd Joanna, wife of Chuza, Herod's steward, and Susanna, and many others, who ministered to him of their substance.
и Иоанна, жена Хузы, домоправителя Иродова, и Сусанна, и многие другие, которые служили Ему имением своим.
4 A nd a great crowd coming together, and those who were coming to him out of each city, he spoke by parable:
Когда же собралось множество народа, и из всех городов жители сходились к Нему, Он начал говорить притчею:
5 T he sower went out to sow his seed; and as he sowed, some fell along the way, and it was trodden under foot, and the birds of the heaven devoured it up;
вышел сеятель сеять семя свое, и когда он сеял, иное упало при дороге и было потоптано, и птицы небесные поклевали его;
6 a nd other fell upon the rock, and having sprung up, it was dried up because it had not moisture;
а иное упало на камень и, взойдя, засохло, потому что не имело влаги;
7 a nd other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with choked it;
а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его;
8 a nd other fell into the good ground, and having sprung up bore fruit a hundredfold. As he said these things he cried, He that has ears to hear, let him hear.
а иное упало на добрую землю и, взойдя, принесло плод сторичный. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
9 A nd his disciples asked him, What may this parable be?
Ученики же Его спросили у Него: что бы значила притча сия?
10 A nd he said, To you it is given to know the mysteries of the kingdom of God, but to the rest in parables, in order that seeing they may not see, and hearing they may not understand.
Он сказал: вам дано знать тайны Царствия Божия, а прочим в притчах, так что они видя не видят и слыша не разумеют.
11 B ut the parable is this: The seed is the word of God.
Вот что значит притча сия: семя есть слово Божие;
12 B ut those by the wayside are those who hear; then comes the devil and takes away the word from their heart that they may not believe and be saved.
а упавшее при пути, это суть слушающие, к которым потом приходит диавол и уносит слово из сердца их, чтобы они не уверовали и не спаслись;
13 B ut those upon the rock, those who when they hear receive the word with joy; and these have no root, who believe for a time, and in time of trial fall away.
а упавшее на камень, это те, которые, когда услышат слово, с радостью принимают, но которые не имеют корня, и временем веруют, а во время искушения отпадают;
14 B ut that that fell where the thorns were, these are they who having heard go away and are choked under cares and riches and pleasures of life, and bring no fruit to perfection.
а упавшее в терние, это те, которые слушают слово, но, отходя, заботами, богатством и наслаждениями житейскими подавляются и не приносят плода;
15 B ut that in the good ground, these are they who in an honest and good heart, having heard the word keep it, and bring forth fruit with patience.
а упавшее на добрую землю, это те, которые, услышав слово, хранят его в добром и чистом сердце и приносят плод в терпении. Сказав это, Он возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
16 A nd no one having lighted a lamp covers it with a vessel or puts it under a couch, but sets it on a lamp-stand, that they who enter in may see the light.
Никто, зажегши свечу, не покрывает ее сосудом, или не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет.
17 F or there is nothing hid which shall not become manifest, nor secret which shall not be known and come to light.
Ибо нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, ни сокровенного, что не сделалось бы известным и не обнаружилось бы.
18 T ake heed therefore how ye hear; for whosoever has, to him shall be given, and whosoever has not, even what he seems to have shall be taken from him.
Итак, наблюдайте, как вы слушаете: ибо, кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что он думает иметь.
19 A nd his mother and his brethren came to him, and could not get to him because of the crowd.
И пришли к Нему Матерь и братья Его, и не могли подойти к Нему по причине народа.
20 A nd it was told him, Thy mother and thy brethren stand without, wishing to see thee.
И дали знать Ему: Матерь и братья Твои стоят вне, желая видеть Тебя.
21 B ut he answering said to them, My mother and my brethren are those who hear the word of God and do.
Он сказал им в ответ: матерь Моя и братья Мои суть слушающие слово Божие и исполняющие его.
22 A nd it came to pass on one of the days, that he entered into a ship, himself and his disciples; and he said to them, Let us pass over to the other side of the lake; and they set off from shore.
В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера. И отправились.
23 A nd as they sailed, he fell asleep; and a sudden squall of wind came down on the lake, and they were filled, and were in danger;
Во время плавания их Он заснул. На озере поднялся бурный ветер, и заливало их, и они были в опасности.
24 a nd coming to they woke him up, saying, Master, master, we perish. But he, rising up, rebuked the wind and the raging of the water; and they ceased, and there was a calm.
И, подойдя, разбудили Его и сказали: Наставник! Наставник! погибаем. Но Он, встав, запретил ветру и волнению воды; и перестали, и сделалась тишина.
25 A nd he said to them, Where is your faith? And, being afraid, they were astonished, saying to one another, Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?
Тогда Он сказал им: где вера ваша? Они же в страхе и удивлении говорили друг другу: кто же это, что и ветрам повелевает и воде, и повинуются Ему?
26 A nd they arrived in the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.
И приплыли в страну Гадаринскую, лежащую против Галилеи.
27 A nd as he got out on the land, a certain man out of the city met him, who had demons a long time, and put on no clothes, and did not abide in a house, but in the tombs.
Когда же вышел Он на берег, встретил Его один человек из города, одержимый бесами с давнего времени, и в одежду не одевавшийся, и живший не в доме, а в гробах.
28 B ut seeing Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus Son of the Most High God? I beseech thee torment me not.
Он, увидев Иисуса, вскричал, пал пред Ним и громким голосом сказал: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? умоляю Тебя, не мучь меня.
29 F or he had commanded the unclean spirit to go out from the man. For very often it had seized him; and he had been bound, kept with chains and fetters; and breaking the bonds he was driven by the demon into the deserts.
Ибо повелел нечистому духу выйти из сего человека, потому что он долгое время мучил его, так что его связывали цепями и узами, сберегая его; но он разрывал узы и был гоним бесом в пустыни.
30 A nd Jesus asked him saying, What is thy name? And he said, Legion: for many demons had entered into him.
Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, --потому что много бесов вошло в него.
31 A nd they besought him that he would not command them to go away into the bottomless pit.
И они просили Иисуса, чтобы не повелел им идти в бездну.
32 A nd there was there a herd of many swine feeding on the mountain, and they besought him that he would suffer them to enter into those; and he suffered them.
Тут же на горе паслось большое стадо свиней; и просили Его, чтобы позволил им войти в них. Он позволил им.
33 A nd the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked.
Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
34 B ut they that fed, seeing what had happened, fled, and told to the city and to the country.
Пастухи, видя происшедшее, побежали и рассказали в городе и в селениях.
35 A nd they went out to see what had happened, and came to Jesus, and found the man from whom the demons had gone out, sitting, clothed and sensible, at the feet of Jesus. And they were afraid.
И вышли видеть происшедшее; и, придя к Иисусу, нашли человека, из которого вышли бесы, сидящего у ног Иисуса, одетого и в здравом уме; и ужаснулись.
36 A nd they also who had seen it told them how the possessed man had been healed.
Видевшие же рассказали им, как исцелился бесновавшийся.
37 A nd all the multitude of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were possessed with great fear; and he, entering into the ship, returned.
И просил Его весь народ Гадаринской окрестности удалиться от них, потому что они объяты были великим страхом. Он вошел в лодку и возвратился.
38 B ut the man out of whom the demons had gone besought him that he might be with him. But he sent him away, saying,
Человек же, из которого вышли бесы, просил Его, чтобы быть с Ним. Но Иисус отпустил его, сказав:
39 R eturn to thine house and relate how great things God has done for thee. And he went away through the whole city, publishing how great things Jesus had done for him.
возвратись в дом твой и расскажи, что сотворил тебе Бог. Он пошел и проповедывал по всему городу, что сотворил ему Иисус.
40 A nd it came to pass when Jesus returned, the crowd received him gladly, for they were all expecting him.
Когда же возвратился Иисус, народ принял Его, потому что все ожидали Его.
41 A nd behold, a man came, whose name was Jairus, and he was ruler of the synagogue, and falling at the feet of Jesus besought him to come to his house,
И вот, пришел человек, именем Иаир, который был начальником синагоги; и, пав к ногам Иисуса, просил Его войти к нему в дом,
42 b ecause he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. And as he went the crowds thronged him.
потому что у него была одна дочь, лет двенадцати, и та была при смерти. Когда же Он шел, народ теснил Его.
43 A nd a woman who had a flux of blood since twelve years, who, having spent all her living on physicians, could not be cured by any one,
И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, которая, издержав на врачей всё имение, ни одним не могла быть вылечена,
44 c oming up behind, touched the hem of his garment, and immediately her flux of blood stopped.
подойдя сзади, коснулась края одежды Его; и тотчас течение крови у ней остановилось.
45 A nd Jesus said, Who has touched me? But all denying, Peter and those with him said, Master, the crowds close thee in and press upon thee, and sayest thou, Who has touched me?
И сказал Иисус: кто прикоснулся ко Мне? Когда же все отрицались, Петр сказал и бывшие с Ним: Наставник! народ окружает Тебя и теснит, --и Ты говоришь: кто прикоснулся ко Мне?
46 A nd Jesus said, Some one has touched me, for I have known that power has gone out from me.
Но Иисус сказал: прикоснулся ко Мне некто, ибо Я чувствовал силу, исшедшую из Меня.
47 A nd the woman, seeing that she was not hid, came trembling, and falling down before him declared before all the people for what cause she had touched him, and how she was immediately healed.
Женщина, видя, что она не утаилась, с трепетом подошла и, пав пред Ним, объявила Ему перед всем народом, по какой причине прикоснулась к Нему и как тотчас исцелилась.
48 A nd he said to her, daughter; thy faith has healed thee; go in peace.
Он сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
49 W hile he was yet speaking, comes some one from the ruler of the synagogue, saying to him, Thy daughter is dead; do not trouble the teacher.
Когда Он еще говорил это, приходит некто из дома начальника синагоги и говорит ему: дочь твоя умерла; не утруждай Учителя.
50 B ut Jesus, hearing it, answered him saying, Fear not: only believe, and she shall be made well.
Но Иисус, услышав это, сказал ему: не бойся, только веруй, и спасена будет.
51 A nd when he came to the house he suffered no one to go in but Peter and John and James and the father of the child and the mother.
Придя же в дом, не позволил войти никому, кроме Петра, Иоанна и Иакова, и отца девицы, и матери.
52 A nd all were weeping and lamenting her. But he said, Do not weep, for she has not died, but sleeps.
Все плакали и рыдали о ней. Но Он сказал: не плачьте; она не умерла, но спит.
53 A nd they derided him, knowing that she had died.
И смеялись над Ним, зная, что она умерла.
54 B ut he, having turned them all out and taking hold of her hand, cried saying, Child, arise.
Он же, выслав всех вон и взяв ее за руку, возгласил: девица! встань.
55 A nd her spirit returned, and immediately she rose up; and he commanded to eat to be given to her.
И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть.
56 A nd her parents were amazed; but he enjoined them to tell no one what had happened.
И удивились родители ее. Он же повелел им не сказывать никому о происшедшем.