1 A nd Saul was consenting to his being killed. And on that day there arose a great persecution against the assembly which was in Jerusalem, and all were scattered into the countries of Judaea and Samaria except the apostles.
Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.
2 A nd pious men buried Stephen and made great lamentation over him.
Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем.
3 B ut Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.
А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.
4 T hose then that had been scattered went through announcing the glad tidings of the word.
Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.
5 A nd Philip, going down to a city of Samaria, preached the Christ to them;
Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа.
6 a nd the crowds with one accord gave heed to the things spoken by Philip, when they heard and saw the signs which he wrought.
Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.
7 F or from many who had unclean spirits they went out, crying with a loud voice; and many that were paralysed and lame were healed.
Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.
8 A nd there was great joy in that city.
И была радость великая в том городе.
9 B ut a certain man, by name Simon, had been before in the city, using magic arts, and astonishing the nation of Samaria, saying that himself was some great one.
Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого.
10 T o whom they had all given heed, from small to great, saying, This is the power of God which is called great.
Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.
11 A nd they gave heed to him, because that for a long time he had astonished them by his magic arts.
А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.
12 B ut when they believed Philip announcing the glad tidings concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptised, both men and women.
Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины.
13 A nd Simon also himself believed; and, having been baptised, continued constantly with Philip; and, beholding the signs and great works of power which took place, was astonished.
Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.
14 A nd the apostles who were in Jerusalem, having heard that Samaria had received the word of God, sent to them Peter and John;
Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,
15 w ho, having come down, prayed for them that they might receive Holy Spirit;
которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.
16 f or he was not yet fallen upon any of them, only they were baptised to the name of the Lord Jesus.
Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
17 T hen they laid their hands upon them, and they received Holy Spirit.
Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.
18 B ut Simon, having seen that by the laying on of the hands of the apostles the Spirit was given, offered them money,
Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,
19 s aying, Give to me also this power, in order that on whomsoever I may lay hands he may receive Holy Spirit.
говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.
20 A nd Peter said to him, Thy money go with thee to destruction, because thou hast thought that the gift of God can be obtained by money.
Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.
21 T hou hast neither part nor lot in this matter, for thy heart is not upright before God.
Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.
22 R epent therefore of this thy wickedness, and supplicate the Lord, if indeed the thought of thy heart may be forgiven thee;
Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;
23 f or I see thee to be in the gall of bitterness, and bond of unrighteousness.
ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды.
24 A nd Simon answering said, Supplicate ye for me to the Lord, so that nothing may come upon me of the things of which ye have spoken.
Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.
25 T hey therefore, having testified and spoken the word of the Lord, returned to Jerusalem, and announced the glad tidings to many villages of the Samaritans.
Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.
26 B ut angel of Lord spoke to Philip, saying, Rise up and go southward on the way which goes down from Jerusalem to Gaza: the same is desert.
А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.
27 A nd he rose up and went. And lo, an Ethiopian, a eunuch, a man in power under Candace queen of the Ethiopians, who was over all her treasure, who had come to worship at Jerusalem,
Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,
28 w as returning and sitting in his chariot: and he was reading the prophet Esaias.
возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
29 A nd the Spirit said to Philip, Approach and join this chariot.
Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.
30 A nd Philip, running up, heard him reading the prophet Esaias, and said, Dost thou then know what thou art reading of?
Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
31 A nd he said, How should I then be able unless some one guide me? And he begged Philip to come up and sit with him.
Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.
32 A nd the passage of the scripture which he read was this: He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb is dumb in presence of him that shears him, thus he opens not his mouth.
А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.
33 I n his humiliation his judgment has been taken away, and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.
34 A nd the eunuch answering Philip said, I pray thee, concerning whom does the prophet say this? of himself or of some other?
Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?
35 A nd Philip, opening his mouth and beginning from that scripture, announced the glad tidings of Jesus to him.
Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.
36 A nd as they went along the way, they came upon a certain water, and the eunuch says, Behold water; what hinders my being baptised?
Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?
37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
38 A nd he commanded the chariot to stop. And they went down both to the water, both Philip and the eunuch, and he baptised him.
И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
39 B ut when they came up out of the water Spirit of Lord caught away Philip, and the eunuch saw him no longer, for he went on his way rejoicing.
Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.
40 A nd Philip was found at Azotus, and passing through he announced the glad tidings to all the cities till he came to Caesarea.
А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.