Acts 22 ~ Деяния 22

picture

1 B rethren and fathers, hear my defence which I now make to you.

Мужи братия и отцы! выслушайте теперь мое оправдание перед вами.

2 A nd hearing that he addressed them in the Hebrew tongue, they kept the more quiet; and he says,

Услышав же, что он заговорил с ними на еврейском языке, они еще более утихли. Он сказал:

3 I am a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel, educated according to exactness of the law of fathers, being zealous for God, as ye are all this day;

я Иудеянин, родившийся в Тарсе Киликийском, воспитанный в сем городе при ногах Гамалиила, тщательно наставленный в отеческом законе, ревнитель по Боге, как и все вы ныне.

4 w ho have persecuted this way unto death, binding and delivering up to prisons both men and women;

Я даже до смерти гнал сего учения, связывая и предавая в темницу и мужчин и женщин,

5 a s also the high priest bears me witness, and all the elderhood: from whom also, having received letters to the brethren, I went to Damascus to bring those also who were there, bound, to Jerusalem, to be punished.

как засвидетельствует о мне первосвященник и все старейшины, от которых и письма взяв к братиям, живущим в Дамаске, я шел, чтобы тамошних привести в оковах в Иерусалим на истязание.

6 A nd it came to pass, as I was journeying and drawing near to Damascus, that, about mid-day, there suddenly shone out of heaven a great light round about me.

Когда же я был в пути и приближался к Дамаску, около полудня вдруг осиял меня великий свет с неба.

7 A nd I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me?

Я упал на землю и услышал голос, говоривший мне: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?

8 A nd I answered, Who art thou, Lord? And he said to me, I am Jesus the Nazaraean, whom thou persecutest.

Я отвечал: кто Ты, Господи? Он сказал мне: Я Иисус Назорей, Которого ты гонишь.

9 B ut they that were with me beheld the light,, but heard not the voice of him that was speaking to me.

Бывшие же со мною свет видели, и пришли в страх; но голоса Говорившего мне не слыхали.

10 A nd I said, What shall I do, Lord? And the Lord said to me, Rise up, and go to Damascus, and there it shall be told thee of all things which it is appointed thee to do.

Тогда я сказал: Господи! что мне делать? Господь же сказал мне: встань и иди в Дамаск, и там тебе сказано будет всё, что назначено тебе делать.

11 A nd as I could not see, through the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came to Damascus.

А как я от славы света того лишился зрения, то бывшие со мною за руку привели меня в Дамаск.

12 A nd a certain Ananias, a pious man according to the law, borne witness to by all the Jews who dwelt,

Некто Анания, муж благочестивый по закону, одобряемый всеми Иудеями, живущими в Дамаске,

13 c oming to me and standing by me, said to me, Brother Saul, receive thy sight. And I, in the same hour, received my sight and saw him.

пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его.

14 A nd he said, The God of our fathers has chosen thee beforehand to know his will, and to see the just one, and to hear a voice out of his mouth;

Он же сказал мне: Бог отцов наших предъизбрал тебя, чтобы ты познал волю Его, увидел Праведника и услышал глас из уст Его,

15 f or thou shalt be a witness for him to all men of what thou hast seen and heard.

потому что ты будешь Ему свидетелем пред всеми людьми о том, что ты видел и слышал.

16 A nd now why lingerest thou? Arise and get baptised, and have thy sins washed away, calling on his name.

Итак, что ты медлишь? Встань, крестись и омой грехи твои, призвав имя Господа Иисуса,

17 A nd it came to pass when I had returned to Jerusalem, and as I was praying in the temple, that I became in ecstasy,

Когда же я возвратился в Иерусалим и молился в храме, пришел я в исступление,

18 a nd saw him saying to me, Make haste and go quickly out of Jerusalem, for they will not receive thy testimony concerning me.

и увидел Его, и Он сказал мне: поспеши и выйди скорее из Иерусалима, потому что не примут твоего свидетельства о Мне.

19 A nd I said, Lord, they themselves know that I was imprisoning and beating in every synagogue those that believe on thee;

Я сказал: Господи! им известно, что я верующих в Тебя заключал в темницы и бил в синагогах,

20 a nd when the blood of thy witness Stephen was shed, I also myself was standing by and consenting, and kept the clothes of them who killed him.

и когда проливалась кровь Стефана, свидетеля Твоего, я там стоял, одобрял убиение его и стерег одежды побивавших его.

21 A nd he said to me, Go, for I will send thee to the nations afar off.

И Он сказал мне: иди; Я пошлю тебя далеко к язычникам.

22 A nd they heard him until this word, and lifted up their voice, saying, Away with such a one as that from the earth, for it was not fit he should live.

До этого слова слушали его; а за сим подняли крик, говоря: истреби от земли такого! ибо ему не должно жить.

23 A nd as they were crying, and throwing away their clothes, and casting dust into the air,

Между тем как они кричали, метали одежды и бросали пыль на воздух,

24 t he chiliarch commanded him to be brought into the fortress, saying that he should be examined by scourging, that he might ascertain for what cause they cried thus against him.

тысяченачальник повелел ввести его в крепость, приказав бичевать его, чтобы узнать, по какой причине так кричали против него.

25 B ut as they stretched him forward with the thongs, Paul said to the centurion who stood, Is it lawful for you to scourge a man a Roman and uncondemned?

Но когда растянули его ремнями, Павел сказал стоявшему сотнику: разве вам позволено бичевать Римского гражданина, да и без суда?

26 A nd the centurion, having heard it, went and reported it to the chiliarch, saying, What art thou going to do? for this man is a Roman.

Услышав это, сотник подошел и донес тысяченачальнику, говоря: смотри, что ты хочешь делать? этот человек--Римский гражданин.

27 A nd the chiliarch coming up said to him, Tell me, Art thou a Roman? And he said, Yes.

Тогда тысяченачальник, подойдя к нему, сказал: скажи мне, ты Римский гражданин? Он сказал: да.

28 A nd the chiliarch answered, I, for a great sum, bought this citizenship. And Paul said, But I was also born.

Тысяченачальник отвечал: я за большие деньги приобрел это гражданство. Павел же сказал: а я и родился в нем.

29 I mmediately therefore those who were going to examine him left him, and the chiliarch also was afraid when he ascertained that he was a Roman, and because he had bound him.

Тогда тотчас отступили от него хотевшие пытать его. А тысяченачальник, узнав, что он Римский гражданин, испугался, что связал его.

30 A nd on the morrow, desirous to know the certainty why he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the chief priests and all the council to meet, and having brought Paul down set him before them.

На другой день, желая достоверно узнать, в чем обвиняют его Иудеи, освободил его от оков и повелел собраться первосвященникам и всему синедриону и, выведя Павла, поставил его перед ними.