1 F or Jehovah will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in rest in their own land; and the stranger shall be united to them, and they shall be joined to the house of Jacob.
Близко время его, и не замедлят дни его, ибо помилует Господь Иакова и снова возлюбит Израиля; и поселит их на земле их, и присоединятся к ним иноземцы и прилепятся к дому Иакова.
2 A nd the peoples shall take them and bring them to their place; and the house of Israel shall possess them in the land of Jehovah for servants and handmaids; and they shall take them captive whose captives they were, and they shall rule over their oppressors.
И возьмут их народы, и приведут на место их, и дом Израиля усвоит их себе на земле Господней рабами и рабынями, и возьмет в плен пленивших его, и будет господствовать над угнетателями своими.
3 A nd it shall come to pass in the day that Jehovah shall give thee rest from thy sorrow and from thy trouble and from the hard bondage wherein thou wast made to serve,
И будет в тот день: когда Господь устроит тебя от скорби твоей и от страха и от тяжкого рабства, которому ты порабощен был,
4 t hat thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased,—the exactress of gold ceased!
ты произнесешь победную песнь на царя Вавилонского и скажешь: как не стало мучителя, пресеклось грабительство!
5 J ehovah hath broken the staff of the wicked, the sceptre of the rulers.
Сокрушил Господь жезл нечестивых, скипетр владык,
6 H e that smote the peoples in wrath with a relentless stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted unsparingly.
поражавший народы в ярости ударами неотвратимыми, во гневе господствовавший над племенами с неудержимым преследованием.
7 T he whole earth is at rest, is quiet: they break forth into singing.
Вся земля отдыхает, покоится, восклицает от радости;
8 E ven the cypresses rejoice at thee, the cedars of Lebanon, Since thou art laid down, no feller is come up against us.
и кипарисы радуются о тебе, и кедры ливанские,: 'с тех пор, как ты заснул, никто не приходит рубить нас'.
9 S heol from beneath is moved for thee to meet at thy coming, stirring up the dead for thee, all the he-goats of the earth; making to rise from their thrones all the kings of the nations.
Ад преисподний пришел в движение ради тебя, чтобы встретить тебя при входе твоем; пробудил для тебя Рефаимов, всех вождей земли; поднял всех царей языческих с престолов их.
10 A ll of them shall answer and say unto thee, Art thou also become powerless as we; art thou become like unto us!
Все они будут говорить тебе: и ты сделался бессильным, как мы! и ты стал подобен нам!
11 — Thy pomp is brought down to Sheol, the noise of thy lyres: the maggot is spread under thee, and worms cover thee.
В преисподнюю низвержена гордыня твоя со всем шумом твоим; под тобою подстилается червь, и черви--покров твой.
12 H ow art thou fallen from heaven, Lucifer, son of the morning! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations!
Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы.
13 A nd thou that didst say in thy heart, I will ascend into the heavens, I will exalt my throne above the stars of God, and I will sit upon the mount of assembly, in the recesses of the north;
А говорил в сердце своем: 'взойду на небо, выше звезд Божиих вознесу престол мой и сяду на горе в сонме богов, на краю севера;
14 I will ascend above the heights of the clouds, I will be like the Most High:
взойду на высоты облачные, буду подобен Всевышнему'.
15 n one the less art thou brought down to Sheol, to the recesses of the pit.
Но ты низвержен в ад, в глубины преисподней.
16 T hey that see thee shall narrowly look upon thee; they shall consider thee, Is this the man that made the earth to tremble, that shook kingdoms;
Видящие тебя всматриваются в тебя, размышляют о тебе: 'тот ли это человек, который колебал землю, потрясал царства,
17 m ade the world as a wilderness, and overthrew the cities thereof; dismissed not his prisoners homewards?
вселенную сделал пустынею и разрушал города ее, пленников своих не отпускал домой?'
18 — All the kings of the nations, all of them, lie in glory, every one in his own house;
Все цари народов, все лежат с честью, каждый в своей усыпальнице;
19 b ut thou art cast out of thy grave like an abominable branch, covered with the slain—those thrust through with the sword, that go down to the stones of the pit: like a carcase trodden under foot.
а ты повержен вне гробницы своей, как презренная ветвь, как одежда убитых, сраженных мечом, которых опускают в каменные рвы, --ты, как попираемый труп,
20 T hou shalt not be joined with them in burial; for thou hast destroyed thy land, hast slain thy people. Of the seed of evildoers no mention shall be made for ever.
не соединишься с ними в могиле; ибо ты разорил землю твою, убил народ твой: во веки не помянется племя злодеев.
21 P repare ye slaughter for his children, because of the iniquity of their fathers; that they may not rise up and possess the earth, nor fill the face of the world with cities.
Готовьте заклание сыновьям его за беззаконие отца их, чтобы не восстали и не завладели землею и не наполнили вселенной неприятелями.
22 F or I will rise up against them, saith Jehovah of hosts, and cut off from Babylon name and remnant, and scion and descendant, saith Jehovah.
И восстану на них, говорит Господь Саваоф, и истреблю имя Вавилона и весь остаток, и сына и внука, говорит Господь.
23 A nd I will make it a possession for the bittern, and pools of water; and I will sweep it with the besom of destruction, saith Jehovah of hosts.
И сделаю его владением ежей и болотом, и вымету его метлою истребительною, говорит Господь Саваоф.
24 J ehovah of hosts hath sworn saying, Assuredly as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, it shall stand:
С клятвою говорит Господь Саваоф: как Я помыслил, так и будет; как Я определил, так и состоится,
25 t o break the Assyrian in my land; and upon my mountains will I tread him under foot; and his yoke shall depart from off them, and his burden depart from off their shoulders.
чтобы сокрушить Ассура в земле Моей и растоптать его на горах Моих; и спадет с них ярмо его, и снимется бремя его с рамен их.
26 T his is the counsel which is purposed concerning the whole earth; and this is the hand which is stretched out upon all the nations.
Таково определение, постановленное о всей земле, и вот рука, простертая на все народы,
27 F or Jehovah of hosts hath purposed, and who shall frustrate ? And his hand is stretched out, and who shall turn it back?
ибо Господь Саваоф определил, и кто может отменить это? рука Его простерта, --и кто отвратит ее?
28 I n the year of the death of king Ahaz was this burden:
В год смерти царя Ахаза было такое пророческое слово:
29 R ejoice not thou, Philistia, all of thee, because the rod that smote thee is broken; for out of the serpent's root shall come forth a viper, and his fruit shall be a fiery flying serpent.
не радуйся, земля Филистимская, что сокрушен жезл, который поражал тебя, ибо из корня змеиного выйдет аспид, и плодом его будет летучий дракон.
30 A nd the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety; but I will kill thy root with famine, and thy remnant shall be slain.
Тогда беднейшие будут накормлены, и нищие будут покоиться в безопасности; а твой корень уморю голодом, и он убьет остаток твой.
31 H owl, O gate! cry, O city! thou, Philistia, art wholly dissolved; for there cometh from the north a smoke, and none remaineth apart in his gatherings.
Рыдайте, ворота! вой голосом, город! Распадешься ты, вся земля Филистимская, ибо от севера дым идет, и нет отсталого в полчищах их.
32 A nd what shall be answered to the messengers of the nation? That Jehovah hath founded Zion, and the afflicted of his people find refuge in it.
Что же скажут вестники народа? --То, что Господь утвердил Сион, и в нем найдут убежище бедные из народа Его.