1 I f a man steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it, he shall restore five oxen for the ox, and four sheep for the sheep.
Если кто украдет вола или овцу и заколет или продаст, то пять волов заплатит за вола и четыре овцы за овцу.
2 I f the thief be encountered breaking in, and be smitten so that he die, there shall be no blood-guiltiness for him.
Если застанет вора подкапывающего и ударит его, так что он умрет, то кровь не ему;
3 I f the sun be risen on him, there shall be blood-guiltiness for him; he should have made full restitution: if he had nothing, he would have been sold for his theft.
но если взошло над ним солнце, то ему кровь. должен заплатить; а если нечем, то пусть продадут его за украденное им;
4 I f the stolen thing be actually found alive in his hand, whether it be ox, or ass, or sheep, he shall restore double.
если украденное найдется у него в руках живым, вол ли то, или осел, или овца, пусть заплатит вдвое.
5 I f a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and put in his cattle, and pasture in another man's field, of the best of his own field, and of the best of his own vineyard shall he make good.
Если кто потравит поле, или виноградник, пустив скот свой травить чужое поле, пусть вознаградит лучшим из поля своего и лучшим из виноградника своего.
6 — If fire break out, and seize the thorns, and the stacks of corn, or the standing corn, or the field be consumed, he that kindled the fire shall fully make it good.
Если появится огонь и охватит терн и выжжет копны, или жатву, или поле, то должен заплатить, кто произвел сей пожар.
7 — If a man deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him restore double;
Если кто отдаст ближнему на сохранение серебро или вещи, и они украдены будут из дома его, то, если найдется вор, пусть он заплатит вдвое;
8 i f the thief be not found, the master of the house shall be brought before the judges, if he has not put his hand unto his neighbour's goods.
а если не найдется вор, пусть хозяин дома придет пред судей, что не простер руки своей на собственность ближнего своего.
9 A s to all manner of fraud,—as to ox, as to ass, as to sheep, as to clothing, as to everything lost, of which saith, It is this—the cause of both parties shall come before the judges: he whom the judges shall condemn shall restore double to his neighbour.
О всякой вещи спорной, о воле, об осле, об овце, об одежде, о всякой вещи потерянной, о которой кто-нибудь скажет, что она его, дело обоих должно быть доведено до судей: кого обвинят судьи, тот заплатит ближнему своему вдвое.
10 I f a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any cattle, to keep, and it die, or be hurt, or driven away, and no man see,
Если кто отдаст ближнему своему осла, или вола, или овцу, или какой другой скот на сбережение, а он умрет, или будет поврежден, или уведен, так что никто сего не увидит, --
11 a n oath of Jehovah shall be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept it, and he shall not make good.
клятва пред Господом да будет между обоими в том, что не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а не будет платить;
12 B ut if it have been stolen from him, he shall make good unto its owner.
а если украден будет у него, то должен заплатить хозяину его;
13 I f it have been torn in pieces, let him bring it witness: he shall not make good what was torn.
если же будет растерзан, то пусть в доказательство представит растерзанное: за растерзанное он не платит.
14 — And if a man borrow anything of his neighbour, and it be hurt, or die, its owner not being with it, he shall fully make it good;
Если кто займет у ближнего своего скот, и он будет поврежден, или умрет, а хозяина его не было при нем, то должен заплатить;
15 i f the owner thereof be with it, he shall not make good; if it be a hired, it came for its hire.
если же хозяин его был при нем, то не должен платить; если он взят был в наймы за деньги, то пусть и пойдет за ту цену.
16 A nd if a man seduce a virgin that is not betrothed, and lie with her, he shall certainly endow her, to be his wife.
Если обольстит кто девицу необрученную и переспит с нею, пусть даст ей вено себе в жену;
17 I f her father utterly refuse to give her unto him, he shall weigh money according to the dowry of virgins.
а если отец не согласится выдать ее за него, пусть заплатит серебра, сколько на вено девицам.
18 — Thou shalt not suffer a witch to live.
Ворожеи не оставляй в живых.
19 — Every one that lieth with a beast shall certainly be put to death.
Всякий скотоложник да будет предан смерти.
20 — He that sacrificeth to god, save to Jehovah only, shall be devoted to destruction.
Приносящий жертву богам, кроме одного Господа, да будет истреблен.
21 T hou shalt neither vex a stranger, nor oppress him; for ye have been strangers in the land of Egypt.
Пришельца не притесняй и не угнетай его, ибо вы сами были пришельцами в земле Египетской.
22 Y e shall not afflict any widow or fatherless child.
Ни вдовы, ни сироты не притесняйте;
23 I f thou afflict him in any way, if he cry at all unto me, I will certainly hear his cry;
если же ты притеснишь их, то, когда они возопиют ко Мне, Я услышу вопль их,
24 a nd my anger shall burn, and I will slay you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
и воспламенится гнев Мой, и убью вас мечом, и будут жены ваши вдовами и дети ваши сиротами.
25 — If thou lend money to my people, the poor with thee, thou shalt not be to him as a usurer: ye shall charge him no interest.
Если дашь деньги взаймы бедному из народа Моего, то не притесняй его и не налагай на него роста.
26 — If thou at all take thy neighbour's garment in pledge, thou shalt return it to him before the sun goes down;
Если возьмешь в залог одежду ближнего твоего, до захождения солнца возврати ее,
27 f or that is his only covering, his garment for his skin: on what shall he lie down? And it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
ибо она есть единственный покров у него, она--одеяние тела его: в чем будет он спать? итак, когда он возопиет ко Мне, Я услышу, ибо Я милосерд.
28 T hou shalt not revile the judges, nor curse a prince amongst thy people.
Судей не злословь и начальника в народе твоем не поноси.
29 — Thou shalt not delay the fulness of thy and the outflow of thy. The firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
Не медли начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;
30 L ikewise shalt thou do with thy calf, with thy sheep: seven days shall it be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me.
то же делай с волом твоим и с овцою твоею. семь дней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.
31 — And ye shall be holy men unto me; and ye shall not eat flesh torn in the field: ye shall cast it to the dog.
И будете у Меня людьми святыми; и мяса, растерзанного зверем в поле, не ешьте, псам бросайте его.