Genesis 22 ~ Бытие 22

picture

1 A nd it came to pass after these things, that God tried Abraham, and said to him, Abraham! and he said, Here am I.

И было, после сих происшествий Бог искушал Авраама и сказал ему: Авраам! Он сказал: вот я.

2 A nd he said, Take now thy son, thine only, whom thou lovest, Isaac, and get thee into the land of Moriah, and there offer him up for a burnt-offering on one of the mountains which I will tell thee of.

сказал: возьми сына твоего, единственного твоего, которого ты любишь, Исаака; и пойди в землю Мориа и там принеси его во всесожжение на одной из гор, о которой Я скажу тебе.

3 A nd Abraham rose early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son; and he clave the wood for the burnt-offering, and rose up and went to the place that God had told him of.

Авраам встал рано утром, оседлал осла своего, взял с собою двоих из отроков своих и Исаака, сына своего; наколол дров для всесожжения, и встав пошел на место, о котором сказал ему Бог.

4 O n the third day Abraham lifted up his eyes and saw the place from afar.

На третий день Авраам возвел очи свои, и увидел то место издалека.

5 A nd Abraham said to his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.

И сказал Авраам отрокам своим: останьтесь вы здесь с ослом, а я и сын пойдем туда и поклонимся, и возвратимся к вам.

6 A nd Abraham took the wood of the burnt-offering, and laid it on Isaac his son; and he took the fire in his hand, and the knife, and they went both of them together.

И взял Авраам дрова для всесожжения, и возложил на Исаака, сына своего; взял в руки огонь и нож, и пошли оба вместе.

7 A nd Isaac spoke to Abraham his father, and said, My father! And he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood; but where is the sheep for a burnt-offering?

И начал Исаак говорить Аврааму, отцу своему, и сказал: отец мой! Он отвечал: вот я, сын мой. Он сказал: вот огонь и дрова, где же агнец для всесожжения?

8 A nd Abraham said, My son, God will provide himself with the sheep for a burnt-offering. And they went both of them together.

Авраам сказал: Бог усмотрит Себе агнца для всесожжения, сын мой. И шли оба вместе.

9 A nd they came to the place of which God had told him. And Abraham built the altar there, and piled the wood; and he bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.

И пришли на место, о котором сказал ему Бог; и устроил там Авраам жертвенник, разложил дрова и, связав сына своего Исаака, положил его на жертвенник поверх дров.

10 A nd Abraham stretched out his hand, and took the knife to slaughter his son.

И простер Авраам руку свою и взял нож, чтобы заколоть сына своего.

11 A nd the Angel of Jehovah called to him from the heavens, and said, Abraham, Abraham! And he said, Here am I.

Но Ангел Господень воззвал к нему с неба и сказал: Авраам! Авраам! Он сказал: вот я.

12 A nd he said, Stretch not out thy hand against the lad, neither do anything to him; for now I know that thou fearest God, and hast not withheld thy son, thine only, from me.

сказал: не поднимай руки твоей на отрока и не делай над ним ничего, ибо теперь Я знаю, что боишься ты Бога и не пожалел сына твоего, единственного твоего, для Меня.

13 A nd Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold, behind was a ram caught in the thicket by its horns; and Abraham went and took the ram, and offered it up for a burnt-offering instead of his son.

И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего.

14 A nd Abraham called the name of that place Jehovah-jireh; as it is said at the present day, On the mount of Jehovah will be provided.

И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится.

15 A nd the Angel of Jehovah called to Abraham from the heavens a second time,

И вторично воззвал к Аврааму Ангел Господень с неба

16 a nd said, By myself I swear, saith Jehovah, that, because thou hast done this, and hast not withheld thy son, thine only,

и сказал: Мною клянусь, говорит Господь, что, так как ты сделал сие дело, и не пожалел сына твоего, единственного твоего,

17 I will richly bless thee, and greatly multiply thy seed, as the stars of heaven, and as the sand that is on the sea-shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;

то Я благословляя благословлю тебя и умножая умножу семя твое, как звезды небесные и как песок на берегу моря; и овладеет семя твое городами врагов своих;

18 a nd in thy seed shall all the nations of the earth bless themselves, because thou hast hearkened to my voice.

и благословятся в семени твоем все народы земли за то, что ты послушался гласа Моего.

19 A nd Abraham returned to his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba. And Abraham dwelt at Beer-sheba.

И возвратился Авраам к отрокам своим, и встали и пошли вместе в Вирсавию; и жил Авраам в Вирсавии.

20 A nd it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor:

После сих происшествий Аврааму возвестили, сказав: вот, и Милка родила Нахору, брату твоему, сынов:

21 U z his first-born, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,

Уца, первенца его, Вуза, брата сему, Кемуила, отца Арамова,

22 a nd Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.

Кеседа, Хазо, Пилдаша, Идлафа и Вафуила;

23 ( And Bethuel begot Rebecca.) These eight Milcah bore to Nahor, Abraham's brother.

от Вафуила родилась Ревекка. Восьмерых сих родила Милка Нахору, брату Авраамову;

24 A nd his concubine, named Reumah, she also bore Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maacah.

и наложница его, именем Реума, также родила Теваха, Гахама, Тахаша и Мааху.